Monoteist Meali
"Veya size bir yararları ya da zararları oluyor mu?"
أَوْ
يَنفَعُونَكُمْ
أَوْ
يَضُرُّونَ
Ev yenfeunekum ev yedurrun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Mehmet Okuyan
(72, 73) (İbrahim) "Kendilerine yalvardığınızda sizi duyuyorlar veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı?" diye sormuştu.
Edip Yüksel
"Yahut size yarar veya zarar verebiliyorlar mı?"
Süleymaniye Vakfı
"Yahut size fayda sağlıyor veya zarar verebiliyorlar mı?"
Ali Rıza Safa
"Size yarar sağlıyorlar mı?" "Veya yitime uğratabiliyorlar mı?"
Mustafa İslamoğlu
"ya da, size bir yararları veya zararları dokunuyor (mu)?"
Yaşar Nuri Öztürk
"Size yarar sağlıyor yahut zarar veriyorlar mı?"
Ali Bulaç
"Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
veya size bir fayda yahut bir zarar verirler mi?"
Muhammed Esed
yahut size fayda ya da zarar verebildiklerine (gerçekten inanıyor musunuz)?" dedi.
Diyanet İşleri
"Yahut size fayda veya zararları dokunur mu?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Veya size bir menfeat verir yahud bir zarar ederler mi
Süleyman Ateş
"Yahut size fayda veya zarar verebiliyorlar mı?"
Gültekin Onan
"Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?"
Hasan Basri Çantay
"Yahud size (taparsanız) bir faide veya (tapmazsanız) bir zarar yapıyorlar mı"?
İbni Kesir
Yahut size fayda veya zarar veriyorlar mı?
Şaban Piriş
Ya da size faydaları veya zararları dokunuyor mu?
Ahmed Hulusi
"Yahut size fayda sağlıyor ya da zarar veriyorlar mı?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yahut size yarar veya zarar verebiliyorlar mı?'
Erhan Aktaş
"Veya size bir yararları ya da zararları oluyor mu?"
Progressive Muslims
"Or do they benefit you or harm you"
Sam Gerrans
“Or benefit you, or do harm?”
Aisha Bewley
or do they help you or do you harm?’
Rashad Khalifa
"Can they benefit you, or harm you?"
Edip-Layth
"Or do they benefit you or harm you?"
Monoteist Meali
"Veya size bir yararları ya da zararları oluyor mu?"
Bayraktar Bayraklı
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Mehmet Okuyan
(72, 73) (İbrahim) "Kendilerine yalvardığınızda sizi duyuyorlar veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı?" diye sormuştu.
Edip Yüksel
"Yahut size yarar veya zarar verebiliyorlar mı?"
Süleymaniye Vakfı
"Yahut size fayda sağlıyor veya zarar verebiliyorlar mı?"
Ali Rıza Safa
"Size yarar sağlıyorlar mı?" "Veya yitime uğratabiliyorlar mı?"
Mustafa İslamoğlu
"ya da, size bir yararları veya zararları dokunuyor (mu)?"
Yaşar Nuri Öztürk
"Size yarar sağlıyor yahut zarar veriyorlar mı?"
Ali Bulaç
"Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
veya size bir fayda yahut bir zarar verirler mi?"
Muhammed Esed
yahut size fayda ya da zarar verebildiklerine (gerçekten inanıyor musunuz)?" dedi.
Diyanet İşleri
"Yahut size fayda veya zararları dokunur mu?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Veya size bir menfeat verir yahud bir zarar ederler mi
Süleyman Ateş
"Yahut size fayda veya zarar verebiliyorlar mı?"
Gültekin Onan
"Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?"
Hasan Basri Çantay
"Yahud size (taparsanız) bir faide veya (tapmazsanız) bir zarar yapıyorlar mı"?
İbni Kesir
Yahut size fayda veya zarar veriyorlar mı?
Şaban Piriş
Ya da size faydaları veya zararları dokunuyor mu?
Ahmed Hulusi
"Yahut size fayda sağlıyor ya da zarar veriyorlar mı?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yahut size yarar veya zarar verebiliyorlar mı?'
Erhan Aktaş
"Veya size bir yararları ya da zararları oluyor mu?"
Progressive Muslims
"Or do they benefit you or harm you"
Sam Gerrans
“Or benefit you, or do harm?”
Aisha Bewley
or do they help you or do you harm?’
Rashad Khalifa
"Can they benefit you, or harm you?"
Edip-Layth
"Or do they benefit you or harm you?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.