Monoteist Meali
İbrahim: "Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?" dedi.
Kale hel yesmeunekum iz ted'un.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Mehmet Okuyan
(72, 73) (İbrahim) "Kendilerine yalvardığınızda sizi duyuyorlar veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı?" diye sormuştu.
Edip Yüksel
"Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" dedi,
Süleymaniye Vakfı
"Peki, dua ettiğinizde sizi duyuyorlar mı?" dedi.
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Yakarışlarda bulunduğunuzda, sizi duyuyorlar mı?"
Mustafa İslamoğlu
(İbrahim) "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı bari?" dedi;
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?"
Ali Bulaç
Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(İbrahim) dedi. Dua ettiğiniz vakit onlar işitirler mi;
Muhammed Esed
(İbrahim:) "Peki, yalvarıp yakardığınız zaman sizi işittiklerine,
Diyanet İşleri
İbrahim, dedi ki: "Onlara yalvardığınızda sizi işitiyorlar mı?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar, dedi: dua ettiğiniz vakıt işidirler mi?
Süleyman Ateş
"Peki, dedi, siz du'a ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Gültekin Onan
Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Hasan Basri Çantay
(İbrahim): "Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı"?
İbni Kesir
O da demişti ki: Çağırdığınızda sizi duyuyorlar mı?
Şaban Piriş
-Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi.
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi ki: "Dua ettiğinizde sizi işitirler mi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?' dedi,
Erhan Aktaş
İbrahim: "Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?" dedi.
Progressive Muslims
He said: "Do they hear you when you pray to them"
Sam Gerrans
He said: “Do they hear you when you call,
Aisha Bewley
He said, ‘Do they hear you when you call
Rashad Khalifa
He said, "Can they hear you when you implore?
Edip-Layth
He said, "Do they hear you when you pray to them?"
Monoteist Meali
İbrahim: "Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?" dedi.
Bayraktar Bayraklı
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Mehmet Okuyan
(72, 73) (İbrahim) "Kendilerine yalvardığınızda sizi duyuyorlar veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı?" diye sormuştu.
Edip Yüksel
"Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" dedi,
Süleymaniye Vakfı
"Peki, dua ettiğinizde sizi duyuyorlar mı?" dedi.
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Yakarışlarda bulunduğunuzda, sizi duyuyorlar mı?"
Mustafa İslamoğlu
(İbrahim) "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı bari?" dedi;
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?"
Ali Bulaç
Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(İbrahim) dedi. Dua ettiğiniz vakit onlar işitirler mi;
Muhammed Esed
(İbrahim:) "Peki, yalvarıp yakardığınız zaman sizi işittiklerine,
Diyanet İşleri
İbrahim, dedi ki: "Onlara yalvardığınızda sizi işitiyorlar mı?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar, dedi: dua ettiğiniz vakıt işidirler mi?
Süleyman Ateş
"Peki, dedi, siz du'a ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Gültekin Onan
Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?"
Hasan Basri Çantay
(İbrahim): "Siz, dedi, çağırdığınız vakit onlar sizi duyuyorlar mı"?
İbni Kesir
O da demişti ki: Çağırdığınızda sizi duyuyorlar mı?
Şaban Piriş
-Onlara dua ettiğiniz de sizi işitiyorlar mı? dedi.
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi ki: "Dua ettiğinizde sizi işitirler mi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?' dedi,
Erhan Aktaş
İbrahim: "Onlara dua ettiğiniz zaman sizi işitiyorlar mı?" dedi.
Progressive Muslims
He said: "Do they hear you when you pray to them"
Sam Gerrans
He said: “Do they hear you when you call,
Aisha Bewley
He said, ‘Do they hear you when you call
Rashad Khalifa
He said, "Can they hear you when you implore?
Edip-Layth
He said, "Do they hear you when you pray to them?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.