Monoteist Meali
"Putlara kulluk ediyoruz. Kendimizi onlara adamaktan vazgeçmeyeceğiz." dediler.
Kalu na'budu asnamen fe nezallu leha akifin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Mehmet Okuyan
Onlar "Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz!" demişlerdi.
Edip Yüksel
"Heykellere hizmet ediyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Putlara kulluk ediyoruz. Onların karşısında saygıyla durmaya da devam edeceğiz."
Ali Rıza Safa
"Kutsallaştırdığımız kişilere-simgelere hizmet ediyoruz ve onlara yakarış yapmaya devam edeceğiz!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar da "Putlara kulluk ediyoruz; dahası, onlara adanmış kimseler olarak kalacağız!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."
Ali Bulaç
Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir takım putlara taparız da, onlar sayesinde toplanırız, dediler.
Muhammed Esed
Onlar da: "Putlara kulluk ediyoruz" diye karşılık verdiler, "ve her zaman, kendini onlara adamış kimseler olarak kalacağız!"
Diyanet İşleri
"Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz" demişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir takım putlara taparız da dediler: onlar sayesinde toplanırız
Süleyman Ateş
"Putlara tapıyoruz, onların önünde ibadete duruyoruz." dediler.
Gültekin Onan
Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Putlara tapıyoruz. Onun için bütün gün onlara vakf-ı hizmet etmekde sabit ve daimiz".
İbni Kesir
Onlar da: Putlara tapıyoruz ve onlara bağlanıp duruyoruz, demişlerdi.
Şaban Piriş
Onlar da: -Putlara kulluk ediyoruz, onlara bağlılıktan hiç ayrılmayız, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Putlara kulluk ederiz, hep onlarla meşgulüz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Heykellere tapıyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz,' dediler.
Erhan Aktaş
"Putlara kulluk ediyoruz. Kendimizi onlara adamaktan vazgeçmeyeceğiz." dediler.
Progressive Muslims
They said: "We worship statues, thus we remain devoted to them. "
Sam Gerrans
They said: “We serve idols, and remain to them devoted.”
Aisha Bewley
They said, ‘We worship idols and will continue to cling to them. ’
Rashad Khalifa
They said, "We worship statues; we are totally devoted to them."
Edip-Layth
They said, "We serve statues, thus we remain devoted to them."
Monoteist Meali
"Putlara kulluk ediyoruz. Kendimizi onlara adamaktan vazgeçmeyeceğiz." dediler.
Bayraktar Bayraklı
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Mehmet Okuyan
Onlar "Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz!" demişlerdi.
Edip Yüksel
"Heykellere hizmet ediyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Putlara kulluk ediyoruz. Onların karşısında saygıyla durmaya da devam edeceğiz."
Ali Rıza Safa
"Kutsallaştırdığımız kişilere-simgelere hizmet ediyoruz ve onlara yakarış yapmaya devam edeceğiz!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar da "Putlara kulluk ediyoruz; dahası, onlara adanmış kimseler olarak kalacağız!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."
Ali Bulaç
Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir takım putlara taparız da, onlar sayesinde toplanırız, dediler.
Muhammed Esed
Onlar da: "Putlara kulluk ediyoruz" diye karşılık verdiler, "ve her zaman, kendini onlara adamış kimseler olarak kalacağız!"
Diyanet İşleri
"Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz" demişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir takım putlara taparız da dediler: onlar sayesinde toplanırız
Süleyman Ateş
"Putlara tapıyoruz, onların önünde ibadete duruyoruz." dediler.
Gültekin Onan
Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Putlara tapıyoruz. Onun için bütün gün onlara vakf-ı hizmet etmekde sabit ve daimiz".
İbni Kesir
Onlar da: Putlara tapıyoruz ve onlara bağlanıp duruyoruz, demişlerdi.
Şaban Piriş
Onlar da: -Putlara kulluk ediyoruz, onlara bağlılıktan hiç ayrılmayız, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Putlara kulluk ederiz, hep onlarla meşgulüz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Heykellere tapıyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz,' dediler.
Erhan Aktaş
"Putlara kulluk ediyoruz. Kendimizi onlara adamaktan vazgeçmeyeceğiz." dediler.
Progressive Muslims
They said: "We worship statues, thus we remain devoted to them. "
Sam Gerrans
They said: “We serve idols, and remain to them devoted.”
Aisha Bewley
They said, ‘We worship idols and will continue to cling to them. ’
Rashad Khalifa
They said, "We worship statues; we are totally devoted to them."
Edip-Layth
They said, "We serve statues, thus we remain devoted to them."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.