Monoteist Meali
Babasına ve halkına; "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
İz kale li ebihi ve kavmihi ma ta'budun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Mehmet Okuyan
Hani o (İbrahim), babasına ve kavmine "Neye tapıyorsunuz?" diye sormuştu.
Edip Yüksel
Babasına ve halkına, "Neye hizmet ediyorsunuz?" demişti.
Süleymaniye Vakfı
Bir gün babasına ve halkına şöyle dedi: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?"
Ali Rıza Safa
Babasına ve toplumuna, şöyle demişti: "Neye hizmet ediyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu
Hani bir zamanlar o, babasını ve kavmini "Neye kulluk ediyorsunuz? Diye sor(gula)dı.
Yaşar Nuri Öztürk
Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"
Ali Bulaç
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O bir vakit babasına ve kavmine: "Siz neye tapıyorsunuz?" dedi.
Muhammed Esed
Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu.
Diyanet İşleri
Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
O bir vakıt babasına ve kavmine: siz neye taparsınız? dedi
Süleyman Ateş
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Gültekin Onan
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Hasan Basri Çantay
Hani o, babasına ve kavmine: "Siz neye tapıyorsunuz?" demişdi.
İbni Kesir
Hani babasına ve kavmine: Nelere tapıyorsunuz? demişti.
Şaban Piriş
Hani, babasına ve halkına: -Neye kulluk ediyorsunuz? demişti.
Ahmed Hulusi
Hani (İbrahim) babasına ve toplumuna: "Neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Babasına ve halkına, 'Neye tapıyorsunuz?' demişti.
Erhan Aktaş
Babasına ve halkına; "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Progressive Muslims
When he said to his father and his people: "What do you worship"
Sam Gerrans
When he said to his father and his people: “What do you serve?”
Aisha Bewley
when he said to his father and his people, ‘What do you worship?’
Rashad Khalifa
He said to his father and his people, "What is this you are worshipping?"
Edip-Layth
When he said to his father and his people: "What do you serve?"
Monoteist Meali
Babasına ve halkına; "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Bayraktar Bayraklı
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Mehmet Okuyan
Hani o (İbrahim), babasına ve kavmine "Neye tapıyorsunuz?" diye sormuştu.
Edip Yüksel
Babasına ve halkına, "Neye hizmet ediyorsunuz?" demişti.
Süleymaniye Vakfı
Bir gün babasına ve halkına şöyle dedi: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?"
Ali Rıza Safa
Babasına ve toplumuna, şöyle demişti: "Neye hizmet ediyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu
Hani bir zamanlar o, babasını ve kavmini "Neye kulluk ediyorsunuz? Diye sor(gula)dı.
Yaşar Nuri Öztürk
Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"
Ali Bulaç
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O bir vakit babasına ve kavmine: "Siz neye tapıyorsunuz?" dedi.
Muhammed Esed
Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu.
Diyanet İşleri
Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
O bir vakıt babasına ve kavmine: siz neye taparsınız? dedi
Süleyman Ateş
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Gültekin Onan
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Hasan Basri Çantay
Hani o, babasına ve kavmine: "Siz neye tapıyorsunuz?" demişdi.
İbni Kesir
Hani babasına ve kavmine: Nelere tapıyorsunuz? demişti.
Şaban Piriş
Hani, babasına ve halkına: -Neye kulluk ediyorsunuz? demişti.
Ahmed Hulusi
Hani (İbrahim) babasına ve toplumuna: "Neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Babasına ve halkına, 'Neye tapıyorsunuz?' demişti.
Erhan Aktaş
Babasına ve halkına; "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Progressive Muslims
When he said to his father and his people: "What do you worship"
Sam Gerrans
When he said to his father and his people: “What do you serve?”
Aisha Bewley
when he said to his father and his people, ‘What do you worship?’
Rashad Khalifa
He said to his father and his people, "What is this you are worshipping?"
Edip-Layth
When he said to his father and his people: "What do you serve?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.