Monoteist Meali
"Siz ve geçmiş atalarınız."
أَنتُمْ
وَءَابَآؤُكُمُ
ٱلْأَقْدَمُونَ
Entum ve abaukumul akdemun.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Mehmet Okuyan
(75, 76) (İbrahim) şöyle demişti: "Siz ve önceki atalarınız neye taptığınızı hiç düşündünüz mü?
Edip Yüksel
"Siz ve geçmiş atalarınız?"
Süleymaniye Vakfı
hem siz hem de gelip geçmiş atalarınız?"
Ali Rıza Safa
"Siz ve önceki atalarınız?"
Mustafa İslamoğlu
(yani) hem siz, hem de önden giden atalarınız?"
Yaşar Nuri Öztürk
"Siz ve o eski atalarınız!"
Ali Bulaç
"Hem siz, hem de eski atalarınız?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(75-76) (İbrahim) dedi ki: "Siz ve sizden önceki atalarınızın neye taptıklarını şimdi gördünüz?
Muhammed Esed
Sizler ve sizden önceki atalarınız,
Diyanet İşleri
(75-76) İbrahim, şöyle dedi: "Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?"
Elmalılı Hamdi Yazır
(76-77) Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül'alemin başka
Süleyman Ateş
"Siz ve eski atalarınız?"
Gültekin Onan
"Hem siz, hem de eski atalarınız?"
Hasan Basri Çantay
(75-76) (İbrahim): "Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu"?
İbni Kesir
Siz ve geçmiş atalarınız?
Şaban Piriş
Sizin ve önceki atalarınızın..
Ahmed Hulusi
"Siz ve geçmişteki atalarınız!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Siz ve geçmiş atalarınız?'
Erhan Aktaş
"Siz ve geçmiş atalarınız."
Progressive Muslims
"You and your fathers of old. "
Sam Gerrans
“You, and your fathers the ancients?
Aisha Bewley
you and your fathers who came before?
Rashad Khalifa
"You and your ancestors.
Edip-Layth
"You and your fathers of old."
Monoteist Meali
"Siz ve geçmiş atalarınız."
Bayraktar Bayraklı
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Mehmet Okuyan
(75, 76) (İbrahim) şöyle demişti: "Siz ve önceki atalarınız neye taptığınızı hiç düşündünüz mü?
Edip Yüksel
"Siz ve geçmiş atalarınız?"
Süleymaniye Vakfı
hem siz hem de gelip geçmiş atalarınız?"
Ali Rıza Safa
"Siz ve önceki atalarınız?"
Mustafa İslamoğlu
(yani) hem siz, hem de önden giden atalarınız?"
Yaşar Nuri Öztürk
"Siz ve o eski atalarınız!"
Ali Bulaç
"Hem siz, hem de eski atalarınız?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(75-76) (İbrahim) dedi ki: "Siz ve sizden önceki atalarınızın neye taptıklarını şimdi gördünüz?
Muhammed Esed
Sizler ve sizden önceki atalarınız,
Diyanet İşleri
(75-76) İbrahim, şöyle dedi: "Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?"
Elmalılı Hamdi Yazır
(76-77) Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül'alemin başka
Süleyman Ateş
"Siz ve eski atalarınız?"
Gültekin Onan
"Hem siz, hem de eski atalarınız?"
Hasan Basri Çantay
(75-76) (İbrahim): "Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu"?
İbni Kesir
Siz ve geçmiş atalarınız?
Şaban Piriş
Sizin ve önceki atalarınızın..
Ahmed Hulusi
"Siz ve geçmişteki atalarınız!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Siz ve geçmiş atalarınız?'
Erhan Aktaş
"Siz ve geçmiş atalarınız."
Progressive Muslims
"You and your fathers of old. "
Sam Gerrans
“You, and your fathers the ancients?
Aisha Bewley
you and your fathers who came before?
Rashad Khalifa
"You and your ancestors.
Edip-Layth
"You and your fathers of old."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.