26. Şuarâ suresi, 77. ayet

فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّۭ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Fe innehum aduvvun li illa rabbel alemin.
Monoteist Meali
"Yalnızca alemlerin Rabb'i (dostumdur). O'nun dışındakilerin hepsi benim düşmanımdır."
# Kelime Anlam Kök
1 feinnehum onlar -
2 aduvvun düşmanımdır عدو
3 li benim -
4 illa yalnız hariç -
5 rabbe Rabbi ربب
6 l-aalemine alemlerin علم
Bayraktar Bayraklı
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki onlar (putlar) benim düşmanımdır; sadece âlemlerin Rabbine (kulluk ederim).[1]
Edip Yüksel
"Onlar benim düşmanımdır; yalnız Evrenlerin Efendisi hariç;"
Süleymaniye Vakfı
Kulluk ettiklerinizden, Varlıkların Sahibi dışında kalanlar benim için birer düşmandır.
Ali Rıza Safa
"Artık, onlar, kesinlikle düşmanımdır!" "Evrenlerin Efendisi başkadır!"
Mustafa İslamoğlu
İşte artık (ilan ediyorum) ki, benim için onlar birer düşmandır. Başka değil, sadece alemlerin Rabbi vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
"Şüphesiz onlar benim düşmanım. Ama alemlerin Rabbi dostum."
Ali Bulaç
"İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların hepsi benim düşmanımdır; alemlerin Rabbi hariç;
Muhammed Esed
"İmdi, (bana gelince, ben biliyorum ki,) şüphesiz (bu düzmece tanrılar) benim düşmanlarımdır, (ve benim için) alemlerin Rabbinden başka (tanrı yoktur);
Diyanet İşleri
"Şüphesiz onlar benim düşmanımdır. Ancak alemlerin Rabbi olan Allah, dostumdur."
Elmalılı Hamdi Yazır
(76-77) Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül'alemin başka
Süleyman Ateş
"Onlar benim düşmanımdır. Yalnız alemlerin Rabbi (benim dostumdur)."
Gültekin Onan
"işte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin rabbi hariç"
Hasan Basri Çantay
"işte onlar benim muhakkak düşmanımdır. Fakat aalemlerin Rabbi böyle değil".
İbni Kesir
Doğrusu onlar, benim düşmanımdır. Ancak alemlerin Rabbı müstesna.
Şaban Piriş
Evrenin sahibinden başka, onların hepsi benim düşmanımdır.
Ahmed Hulusi
"Kesinlikle onlar benim düşmanımdır. . . Sadece Rabb-ül alemin. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onlar benim düşmanımdır; yalnız Evrenlerin Rabbi hariç;'
Erhan Aktaş
"Yalnızca alemlerin Rabb'i (dostumdur). O'nun dışındakilerin hepsi benim düşmanımdır."
Progressive Muslims
"They are enemies to me, except for the Lord of the worlds. "
Sam Gerrans
“And they are an enemy to me save the Lord of All Creation
Aisha Bewley
They are all my enemies – except for the Lord of all the worlds:
Rashad Khalifa
"I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe.
Edip-Layth
"They are enemies to me, except for the Lord of the worlds."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.