26. Şuarâ suresi, 61. ayet

Fe lemma terael cem'ani kale ashabu musa inna le mudrakun.
Monoteist Meali
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın taraftarları, "İşte şimdi yakalandık." dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 felemma ne zaman ki -
2 tera'a birbirini görünce راي
3 l-cem'aani iki topluluk جمع
4 kale dedi(ler) قول
5 eshabu adamları صحب
6 musa Musa'nın -
7 inna şüphesiz biz -
8 lemudrakune işte yakalandık درك
Bayraktar Bayraklı
- İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları, "İşte yakalandık" dediler. Musa, "Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir" dedi.
Mehmet Okuyan
İki topluluk birbirini görünce Musa'nın halkı "Şüphesiz ki yakalandık!" demişlerdi.
Edip Yüksel
Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, "İşte yakalanıyoruz" dediler.
Süleymaniye Vakfı
İki kesim birbirini görünce, Musa'nın beraberindekiler: "Kesinlikle yakalanacağız!" dediler.
Ali Rıza Safa
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın yoldaşları, şöyle dediler: "Gerçekten yakalandık!"
Mustafa İslamoğlu
İki topluluk birbirlerinin görüş alanına girince, Musa'nın ashabı dedi ki: "Tamam, işte enselendik!"
Yaşar Nuri Öztürk
İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Musa'nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"
Ali Bulaç
İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları: "Yakalandık" dediler.
Muhammed Esed
İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa'nın yandaşları: "İşte yakalandık!" dediler.
Diyanet İşleri
İki topluluk birbirini görünce Musa'nın arkadaşları, "Eyvah yakalandık" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Vakta ki iki cem'ıyyet biribirine göründü Musanın eshabı yakalandık dediler
Süleyman Ateş
İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Musa'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.
Gültekin Onan
İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
Hasan Basri Çantay
Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusanın ashaabı dedi ki: "Muhakkak erişilib yakalandık".
İbni Kesir
İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa'nın arkadaşları dediler ki: Gerçekten biz, yakalandık.
Şaban Piriş
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları: -İşte yakalandık, dediler.
Ahmed Hulusi
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın çevresindekiler: "Bize yetiştiler" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, 'İşte yakalanıyoruz,' dediler.
Erhan Aktaş
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın taraftarları, "İşte şimdi yakalandık." dediler.
Progressive Muslims
But when the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!"
Sam Gerrans
And when the two hosts saw each other, the companions of Moses said: “We are overtaken!”
Aisha Bewley
And when the two hosts came into sight of one another Musa’s companions said, ‘We will surely be overtaken!’
Rashad Khalifa
When both parties saw each other, Moses' people said, "We will be caught."
Edip-Layth
But when the two groups saw each other, the companions of Moses said, "We are caught!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.