26. Şuarâ suresi, 62. ayet

قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ
Kale kella, inne maiye rabbi seyehdin.
Monoteist Meali
Musa: "Hayır, endişelenmeyin! Kuşkusuz Rabb'im benimledir. Bana yol gösterecektir." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 kale (Musa) dedi قول
2 kella hayır -
3 inne şüphesiz -
4 meiye benimle beraberdir -
5 rabbi Rabbim ربب
6 seyehdini bana yol gösterecektir هدي
Bayraktar Bayraklı
- İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları, "İşte yakalandık" dediler. Musa, "Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir" dedi.
Mehmet Okuyan
(Musa) "Asla! Şüphesiz ki Rabbim benimledir, bana yol gösterecektir!"[1] demişti.[2]
Edip Yüksel
"Asla. Efendim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki: "Asla, çünkü Rabbim benimledir, bana bir yol açacaktır[1].",
Ali Rıza Safa
"Asla!" dedi; "Efendim, kesinlikle benimle birliktedir; bana doğru yolu gösterecektir!"
Mustafa İslamoğlu
(Musa) "Hayır, asla!" dedi, "çünkü Rabbim benimledir, elbet bir çıkış yolu gösterecektir!"
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."
Ali Bulaç
(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Musa): "Hayır! asla! Rabbim muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir" dedi.
Muhammed Esed
(Musa:) "Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!" dedi.
Diyanet İşleri
Musa, "Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir
Süleyman Ateş
(Musa): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."
Gültekin Onan
(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz rabbim benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Hasan Basri Çantay
(Muusa) "Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selamet) yol (una) iletecekdir".
İbni Kesir
Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana doğru yolu gösterecektir.
Şaban Piriş
Musa: -Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi ki: "Hayır! Rabbim benimledir; (kurtuluşun) yolunu gösterecektir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir,' dedi.
Erhan Aktaş
Musa: "Hayır, endişelenmeyin! Kuşkusuz Rabb'im benimledir. Bana yol gösterecektir." dedi.
Progressive Muslims
He said: "No, my Lord is with me and He will guide me. "
Sam Gerrans
He said: “By no means! My Lord is with me; He will guide me.”
Aisha Bewley
He said, ‘Never! My Lord is with me and He will guide me. ’
Rashad Khalifa
He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me."
Edip-Layth
He said, "No, my Lord is with me and He will guide me."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.