Monoteist Meali
Gün doğarken onların ardına düştüler.
Fe etbeuhum muşrikin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Bunun üzerine Firavun'un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrailoğulları'nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun'un adamları, güneş doğarken İsrailoğulları'nın ardına düştüler.
Mehmet Okuyan
(Firavun ve adamları) gün doğarken onların peşine düşmüşlerdi.[1]
Edip Yüksel
Onları doğuya doğru izlediler.
Süleymaniye Vakfı
Gün doğarken onların ardına düştüler.
Ali Rıza Safa
Sonunda, gün doğarken onlara yetiştiler.
Mustafa İslamoğlu
Derken gündoğumunda onların ardına düştüler.
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun ve adamları, gün doğarken onları izlemeye başladılar.
Ali Bulaç
Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken (Firavun ve askerleri) güneş doğmuştu ki, arkalarına düştüler.
Muhammed Esed
Ve sonunda (Mısırlılar) gün doğarken onlara yetiştiler;
Diyanet İşleri
Firavun ve adamları gün doğarken onları takibe koyuldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken arkalarına düştüler Güneş doğmuştu
Süleyman Ateş
(Fir'avn ve adamları), güneş doğarken onların ardına düştüler.
Gültekin Onan
Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.
Hasan Basri Çantay
Derken (Fir'avncular) güneş doğarken onların arkalarına düşdüler.
İbni Kesir
Güneş üzerlerine doğarken onları izlediler.
Şaban Piriş
Güneşin doğuşuyla birlikte onların peşine düştüler.
Ahmed Hulusi
(Firavun ve ordusu) güneş doğarken onları izlediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onları doğuya doğru izlediler.
Erhan Aktaş
Gün doğarken onların ardına düştüler.
Progressive Muslims
So they were pursued at sunrise.
Sam Gerrans
And they followed them at sunrise;
Aisha Bewley
So they pursued them towards the east.
Rashad Khalifa
They pursued them towards the east.
Edip-Layth
So they were pursued at sunrise.
Monoteist Meali
Gün doğarken onların ardına düştüler.
Bayraktar Bayraklı
- Bunun üzerine Firavun'un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrailoğulları'nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun'un adamları, güneş doğarken İsrailoğulları'nın ardına düştüler.
Mehmet Okuyan
(Firavun ve adamları) gün doğarken onların peşine düşmüşlerdi.[1]
Edip Yüksel
Onları doğuya doğru izlediler.
Süleymaniye Vakfı
Gün doğarken onların ardına düştüler.
Ali Rıza Safa
Sonunda, gün doğarken onlara yetiştiler.
Mustafa İslamoğlu
Derken gündoğumunda onların ardına düştüler.
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun ve adamları, gün doğarken onları izlemeye başladılar.
Ali Bulaç
Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken (Firavun ve askerleri) güneş doğmuştu ki, arkalarına düştüler.
Muhammed Esed
Ve sonunda (Mısırlılar) gün doğarken onlara yetiştiler;
Diyanet İşleri
Firavun ve adamları gün doğarken onları takibe koyuldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken arkalarına düştüler Güneş doğmuştu
Süleyman Ateş
(Fir'avn ve adamları), güneş doğarken onların ardına düştüler.
Gültekin Onan
Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.
Hasan Basri Çantay
Derken (Fir'avncular) güneş doğarken onların arkalarına düşdüler.
İbni Kesir
Güneş üzerlerine doğarken onları izlediler.
Şaban Piriş
Güneşin doğuşuyla birlikte onların peşine düştüler.
Ahmed Hulusi
(Firavun ve ordusu) güneş doğarken onları izlediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onları doğuya doğru izlediler.
Erhan Aktaş
Gün doğarken onların ardına düştüler.
Progressive Muslims
So they were pursued at sunrise.
Sam Gerrans
And they followed them at sunrise;
Aisha Bewley
So they pursued them towards the east.
Rashad Khalifa
They pursued them towards the east.
Edip-Layth
So they were pursued at sunrise.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.