Monoteist Meali
İşte böylece onlara İsrailoğulları'nı varis kıldık.
كَذَٰلِكَ
وَأَوْرَثْنَـٰهَا
بَنِىٓ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Kezalik, ve evresnaha beni israil.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Bunun üzerine Firavun'un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrailoğulları'nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun'un adamları, güneş doğarken İsrailoğulları'nın ardına düştüler.
Mehmet Okuyan
Böylece İsrailoğullarını onlara (geride bıraktıklarına) mirasçı yapmıştık.[1]
Edip Yüksel
Daha sonra onları İsrail oğullarına miras yaptık.
Süleymaniye Vakfı
Böyle yaptık. Çünkü bunları İsrailoğullarına miras bıraktık.
Ali Rıza Safa
İşte böyle oldu. Ve tüm bunlara, İsrailoğullarını kalıtçı yaptık.
Mustafa İslamoğlu
Her şey işte böyle olup bitti. Sonuçta Biz İsrailoğullarını, onlardan geriye kalanlara mirasçı kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece oralara İsrailoğullarını varis kıldık.
Ali Bulaç
İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve onlan İsrail oğullarına miras kıldık.
Muhammed Esed
Olaylar böyle gelişti; fakat (Firavun'un çekip aldığı bütün) bu şeylere (zaman içinde) İsrailoğulları'nın yeniden kavuşmasını sağladık.
Diyanet İşleri
İşte böyle yaptık ve onlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onları Beni İsraile miras kıldık
Süleyman Ateş
Böylece bunları İsrail oğullarına miras yaptık.
Gültekin Onan
İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Hasan Basri Çantay
İşte (çıkarışımız) böyle oldu ve onlara İsrail oğullarını mirascı kıldık.
İbni Kesir
Böylece onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Şaban Piriş
Böylece, onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Ahmed Hulusi
İşte böyle. . . (Sonunda) onlara (Firavun hanedanına) İsrailoğullarını varis kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Daha sonra onları İsrail oğullarına miras yaptık.
Erhan Aktaş
İşte böylece onlara İsrailoğulları'nı varis kıldık.
Progressive Muslims
As such, We gave it to the Children of Israel.
Sam Gerrans
Thus! And We caused the children of Israel to inherit them.
Aisha Bewley
So it was! And We bequeathed them to the tribe of Israel.
Rashad Khalifa
Then we made it an inheritance for the Children of Israel.
Edip-Layth
As such, We gave it to the Children of Israel.
Monoteist Meali
İşte böylece onlara İsrailoğulları'nı varis kıldık.
Bayraktar Bayraklı
- Bunun üzerine Firavun'un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrailoğulları'nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun'un adamları, güneş doğarken İsrailoğulları'nın ardına düştüler.
Mehmet Okuyan
Böylece İsrailoğullarını onlara (geride bıraktıklarına) mirasçı yapmıştık.[1]
Edip Yüksel
Daha sonra onları İsrail oğullarına miras yaptık.
Süleymaniye Vakfı
Böyle yaptık. Çünkü bunları İsrailoğullarına miras bıraktık.
Ali Rıza Safa
İşte böyle oldu. Ve tüm bunlara, İsrailoğullarını kalıtçı yaptık.
Mustafa İslamoğlu
Her şey işte böyle olup bitti. Sonuçta Biz İsrailoğullarını, onlardan geriye kalanlara mirasçı kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece oralara İsrailoğullarını varis kıldık.
Ali Bulaç
İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve onlan İsrail oğullarına miras kıldık.
Muhammed Esed
Olaylar böyle gelişti; fakat (Firavun'un çekip aldığı bütün) bu şeylere (zaman içinde) İsrailoğulları'nın yeniden kavuşmasını sağladık.
Diyanet İşleri
İşte böyle yaptık ve onlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onları Beni İsraile miras kıldık
Süleyman Ateş
Böylece bunları İsrail oğullarına miras yaptık.
Gültekin Onan
İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Hasan Basri Çantay
İşte (çıkarışımız) böyle oldu ve onlara İsrail oğullarını mirascı kıldık.
İbni Kesir
Böylece onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Şaban Piriş
Böylece, onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Ahmed Hulusi
İşte böyle. . . (Sonunda) onlara (Firavun hanedanına) İsrailoğullarını varis kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Daha sonra onları İsrail oğullarına miras yaptık.
Erhan Aktaş
İşte böylece onlara İsrailoğulları'nı varis kıldık.
Progressive Muslims
As such, We gave it to the Children of Israel.
Sam Gerrans
Thus! And We caused the children of Israel to inherit them.
Aisha Bewley
So it was! And We bequeathed them to the tribe of Israel.
Rashad Khalifa
Then we made it an inheritance for the Children of Israel.
Edip-Layth
As such, We gave it to the Children of Israel.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.