26. Şuarâ suresi, 31. ayet

Kale fe'ti bihi in kunte mines sadikin.
Monoteist Meali
Firavun: "Öyleyse haydi getir onu. Eğer doğru söyleyenlerdensen." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 kale (Fir'avn) dedi قول
2 fe'ti getir اتي
3 bihi onu -
4 in eğer -
5 kunte isen كون
6 mine -dan -
7 s-sadikine doğrular- صدق
Bayraktar Bayraklı
Firavun, "Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!" dedi.
Mehmet Okuyan
(Firavun da) "Doğru söyleyenlerdensen getir onu (delilini)!" demişti.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Doğru sözlüysen getir bakalım onu."
Süleymaniye Vakfı
(Firavun:) "Getir onu, eğer doğru söyleyenlerdensen!" dedi.
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Göster onu; eğer doğruyu söylüyorsan?"
Mustafa İslamoğlu
(Firavun) dedi ki: "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi o zaman çıkar ortaya onu!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"
Ali Bulaç
(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Firavun): "Haydi onu getir bakayım, doğrulardan isen" dedi.
Muhammed Esed
(Firavun:) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi.
Diyanet İşleri
Firavun, "Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi, dedi: getir onu bakayım sadıklardan isen
Süleyman Ateş
(Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.
Gültekin Onan
(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
Hasan Basri Çantay
(Fir'avn): "Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu" dedi.
İbni Kesir
Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.
Şaban Piriş
-Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.
Ahmed Hulusi
(Firavun) dedi ki: "Hadi göster bakalım, eğer doğru söyleyenlerden isen?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Doğru sözlüysen getir bakalım onu.'
Erhan Aktaş
Firavun: "Öyleyse haydi getir onu. Eğer doğru söyleyenlerdensen." dedi.
Progressive Muslims
He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones. "
Sam Gerrans
Said he: “Then bring thou it, if thou be of the truthful.”
Aisha Bewley
He said, ‘Produce it then if you are someone telling the truth. ’
Rashad Khalifa
He said, "Then produce it, if you are truthful."
Edip-Layth
He said, "Then bring it forth if you are of the truthful ones."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.