Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Musa, "Sana apaçık bir mucize getirirsem de mi?" dedi.
Mehmet Okuyan
(Musa ise) "Sana apaçık bir şey (delil) getirsem de mi (hapse atarsın)?" diye sormuştu.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Süleymaniye Vakfı
(Musa:) "Ya sana apaçık bir şey getirdiysem!" dedi.
Ali Rıza Safa
"Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.
Mustafa İslamoğlu
(Musa) dedi ki: "Sana, (hakikati) bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şeyle gelmiş olsam da mı?"
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!"
Ali Bulaç
(Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Musa Firavun'a): "Sana apaçık bir şey (delil) getirdimse de mi?" dedi.
Muhammed Esed
(Musa:) "Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şey getirmiş olsam da, öyle mi?" dedi.
Diyanet İşleri
Musa, "Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya, dedi: sana apaçık isbat edecek bir şey getirdimse de mi?
Süleyman Ateş
(Musa, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.
Gültekin Onan
(Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Hasan Basri Çantay
(Muusa) dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)"?
İbni Kesir
Sana apaçık bir şeyle gelmişsem de mi? dedi.
Şaban Piriş
-Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi ki: "Apaçık bir şey ile (apaçık bir delil olarak) sana gelmişsem de mi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?'
Erhan Aktaş
Musa: "Sana apaçık bir şey getirsem de mi?" dedi.
Progressive Muslims
He said: "What if I brought you proof"
Sam Gerrans
He said: “Even though I brought thee something clear?”
Aisha Bewley
He said, ‘Even if I were to bring you something undeniable?’
Rashad Khalifa
He said, "What if I show you something profound?"
Edip-Layth
He said, "What if I brought you proof?"
Monoteist Meali
Musa: "Sana apaçık bir şey getirsem de mi?" dedi.
Bayraktar Bayraklı
Musa, "Sana apaçık bir mucize getirirsem de mi?" dedi.
Mehmet Okuyan
(Musa ise) "Sana apaçık bir şey (delil) getirsem de mi (hapse atarsın)?" diye sormuştu.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Süleymaniye Vakfı
(Musa:) "Ya sana apaçık bir şey getirdiysem!" dedi.
Ali Rıza Safa
"Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.
Mustafa İslamoğlu
(Musa) dedi ki: "Sana, (hakikati) bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şeyle gelmiş olsam da mı?"
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!"
Ali Bulaç
(Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Musa Firavun'a): "Sana apaçık bir şey (delil) getirdimse de mi?" dedi.
Muhammed Esed
(Musa:) "Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şey getirmiş olsam da, öyle mi?" dedi.
Diyanet İşleri
Musa, "Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya, dedi: sana apaçık isbat edecek bir şey getirdimse de mi?
Süleyman Ateş
(Musa, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.
Gültekin Onan
(Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Hasan Basri Çantay
(Muusa) dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)"?
İbni Kesir
Sana apaçık bir şeyle gelmişsem de mi? dedi.
Şaban Piriş
-Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi ki: "Apaçık bir şey ile (apaçık bir delil olarak) sana gelmişsem de mi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?'
Erhan Aktaş
Musa: "Sana apaçık bir şey getirsem de mi?" dedi.
Progressive Muslims
He said: "What if I brought you proof"
Sam Gerrans
He said: “Even though I brought thee something clear?”
Aisha Bewley
He said, ‘Even if I were to bring you something undeniable?’
Rashad Khalifa
He said, "What if I show you something profound?"
Edip-Layth
He said, "What if I brought you proof?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.