Monoteist Meali
Firavun: "Benden başka bir ilah edinirsen, kesinlikle seni zindana atarım." dedi.
Kale leinittehazte ilahen gayri le ec'alenneke minel mescunin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Firavun, "Eğer benden başka tanrı edinirsen, seni kesinlikle hapsederim" dedi.
Mehmet Okuyan
(Firavun) "Benden başkasını ilah edinirsen[1] şüphesiz ki seni hapse atılanlardan yaparım!" demişti.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım."
Süleymaniye Vakfı
(Firavun:) "Hele benden başka birini ilah edin, seni kesinlikle zindana atarım!" dedi.
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Benden başka tanrı edinirsen, kesinlikle seni hapse attırırım!"
Mustafa İslamoğlu
(Firavun) dedi ki: "Eğer sen benden başka bir ilahta ısrar edersen, seni kesinlikle mahpuslar arasına katarım!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım."
Ali Bulaç
(Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Firavun): "Andolsun ki, eğer benden başkasını tanrı edinirsen, seni kesinlikle zindana kapatılmışlardan ederim?" dedi.
Muhammed Esed
(Firavun:) "Bak", dedi, eğer benden başka bir tanrı benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım!"
Diyanet İşleri
Firavun, "Eğer benden başka bir ilah edinirsen, andolsun seni zindana atılanlardan ederim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yemin ederim ki dedi: eğer benden başka bir ilah tutarsan seni mutlak ve muhakkak zindandakilerden ederim
Süleyman Ateş
(Fir'avn ey Musa): "Andolsun ki benden başka tanrı edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan yapacağım" dedi.
Gültekin Onan
(Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir tanrı edinecek olursan seni mutlaka hapse atacağım."
Hasan Basri Çantay
(Fir'avn): "Andolsun, dedi, eğer benden başka bir Tanrı edinirsen seni muhakkak ve muhakkak zindana girenlerden ederim".
İbni Kesir
Firavun dedi ki: Benden başka bir tanrı edinirsen; şüphesiz seni hapse atılanlardan kılarım.
Şaban Piriş
-Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni elbette zindana atılanlardan edeceğim! dedi (Firavun).
Ahmed Hulusi
(Firavun) dedi ki: "Andolsun ki, eğer benim gayrımı tanrı edinirsen, seni zindana attırırım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım.'
Erhan Aktaş
Firavun: "Benden başka bir ilah edinirsen, kesinlikle seni zindana atarım." dedi.
Progressive Muslims
He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners. "
Sam Gerrans
Said he: “If thou takest a god other than me, I will place thee among those imprisoned.”
Aisha Bewley
He said, ‘If you take any god other than me, I will certainly throw you into prison. ’
Rashad Khalifa
He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison."
Edip-Layth
He said, "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners."
Monoteist Meali
Firavun: "Benden başka bir ilah edinirsen, kesinlikle seni zindana atarım." dedi.
Bayraktar Bayraklı
Firavun, "Eğer benden başka tanrı edinirsen, seni kesinlikle hapsederim" dedi.
Mehmet Okuyan
(Firavun) "Benden başkasını ilah edinirsen[1] şüphesiz ki seni hapse atılanlardan yaparım!" demişti.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım."
Süleymaniye Vakfı
(Firavun:) "Hele benden başka birini ilah edin, seni kesinlikle zindana atarım!" dedi.
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Benden başka tanrı edinirsen, kesinlikle seni hapse attırırım!"
Mustafa İslamoğlu
(Firavun) dedi ki: "Eğer sen benden başka bir ilahta ısrar edersen, seni kesinlikle mahpuslar arasına katarım!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım."
Ali Bulaç
(Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Firavun): "Andolsun ki, eğer benden başkasını tanrı edinirsen, seni kesinlikle zindana kapatılmışlardan ederim?" dedi.
Muhammed Esed
(Firavun:) "Bak", dedi, eğer benden başka bir tanrı benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım!"
Diyanet İşleri
Firavun, "Eğer benden başka bir ilah edinirsen, andolsun seni zindana atılanlardan ederim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yemin ederim ki dedi: eğer benden başka bir ilah tutarsan seni mutlak ve muhakkak zindandakilerden ederim
Süleyman Ateş
(Fir'avn ey Musa): "Andolsun ki benden başka tanrı edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan yapacağım" dedi.
Gültekin Onan
(Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir tanrı edinecek olursan seni mutlaka hapse atacağım."
Hasan Basri Çantay
(Fir'avn): "Andolsun, dedi, eğer benden başka bir Tanrı edinirsen seni muhakkak ve muhakkak zindana girenlerden ederim".
İbni Kesir
Firavun dedi ki: Benden başka bir tanrı edinirsen; şüphesiz seni hapse atılanlardan kılarım.
Şaban Piriş
-Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni elbette zindana atılanlardan edeceğim! dedi (Firavun).
Ahmed Hulusi
(Firavun) dedi ki: "Andolsun ki, eğer benim gayrımı tanrı edinirsen, seni zindana attırırım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım.'
Erhan Aktaş
Firavun: "Benden başka bir ilah edinirsen, kesinlikle seni zindana atarım." dedi.
Progressive Muslims
He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners. "
Sam Gerrans
Said he: “If thou takest a god other than me, I will place thee among those imprisoned.”
Aisha Bewley
He said, ‘If you take any god other than me, I will certainly throw you into prison. ’
Rashad Khalifa
He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison."
Edip-Layth
He said, "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.