26. Şuarâ suresi, 28. ayet

Kale rabbul meşrıkı vel magribi ve ma beynehuma, in kuntum ta'kılun.
Monoteist Meali
Musa: "Eğer aklınızı kullanırsanız anlayacaksınız ki O, doğunun, batının ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 kale (Musa) dedi قول
2 rabbu Rabbidir ربب
3 l-meşriki doğunun شرق
4 velmegribi ve batının غرب
5 ve ma ve olanların -
6 beynehuma bunlar arasında بين
7 in eğer -
8 kuntum iseniz كون
9 tea'kilune düşünüyor عقل
Bayraktar Bayraklı
Musa," Eğer düşünüp anlarsanız O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir" dedi.
Mehmet Okuyan
(Musa ise) "Aklınızı kullanırsanız (anlarsınız ki Allah), doğunun, batının ve ikisi arasında bulunanların da Rabbidir." demişti.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Aklınızı kullanıyorsanız, O doğunun, batının ve aralarındakilerin de Efendisidir."
Süleymaniye Vakfı
(Musa:) "Eğer aklınızı kullanıyorsanız o, doğunun, batının ve ikisinin arasında olan her şeyin Rabbidir." dedi.
Ali Rıza Safa
"Doğunun, Batının ve İkisi Arasındakilerin Efendisidir; eğer aklınızı kullanırsanız?" dedi.
Mustafa İslamoğlu
(Musa) dedi ki: "Eğer kafanızı çalıştırırsanız anlayabilirsiniz ki O, doğunun, batının ve bu ikisi arasında kalan her varlığın Rabbidir!"
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "Eğer aklınızı işletirseniz O, doğunun, batının ve bunlar arasındakilerin de Rabbidir."
Ali Bulaç
"Eğer aklınızı kullanabiliyorsanız, O, doğunun da, batının da ve bunlar arasında olan her şeyin de Rabbidir" dedi (Musa).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Musa): "O, doğunun, batının ve bunların arasındaki herşeyin Rabbidir, eğer düşünüyorsanız." dedi.
Muhammed Esed
(Fakat Musa sözlerine devamla:) "Doğunun, batının ve bu ikisi arasında kalan her yerin Rabbidir O; tabii (bunu) eğer aklınızı kullanırsanız (kavrayabilirsiniz)!" dedi.
Diyanet İşleri
Musa, "O, doğunun da batının da ve ikisi arasındaki her şeyin de Rabbidir. Eğer düşünüyorsanız bu, böyledir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Meşrık ve Mağrıbın ve bütün aralarındakilerin rabbı, eğer siz akıl iseniz dedi
Süleyman Ateş
(Musa): "Eğer düşünürseniz O, doğunun batının ve bunlar arasında bulunanların da Rabbidir" dedi.
Gültekin Onan
"Eğer aklediyorsanız, O, doğunun da, batının da ve bunlar arasında olan her şeyin de rabbidir" dedi (Musa).
Hasan Basri Çantay
(Muusa yine devamla) dedi ki: "(O) Meşrıkla mağribin ve ikisi arasında bulunan her şeylerin Rabbidir. Eğer aklınızı kullanırsanız (idrak edersiniz)".
İbni Kesir
O da: Eğer aklınızı başınıza alırsanız; doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır, dedi.
Şaban Piriş
-Eğer aklınızı kullanırsanız (anlarsınız ki) O, doğunun, batının ve arasındakilerin sahibi / Rabbi'dir, dedi.
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi ki: "Doğu, batı ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi. . . Eğer aklınızı kullanıyorsanız!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Aklınızı kullanıyorsanız, O doğunun, batının ve aralarındakilerin de Rabbidir.'
Erhan Aktaş
Musa: "Eğer aklınızı kullanırsanız anlayacaksınız ki O, doğunun, batının ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir." dedi.
Progressive Muslims
He said: "The Lord of the east and the west, and what is between them, if you understand. "
Sam Gerrans
He said: “The Lord of the East and the West, and what is between them; if you use reason––”
Aisha Bewley
He said, ‘The Lord of the East and the West and everything between them if you used your intellect. ’
Rashad Khalifa
He said, "The Lord of the east and the west, and everything between them, if you understand."
Edip-Layth
He said, "The Lord of the east and the west, and what is between them, if you understand."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.