26. Şuarâ suresi, 27. ayet

Kale inne resulekumullezi ursile ileykum le mecnun.
Monoteist Meali
Firavun: "Size gönderilmiş olan Resul'ünüz, gerçekten mecnundur.[1]" dedi.
Dipnotlar
[1] Delinin biridir.
# Kelime Anlam Kök
1 kale (Fir'avn) dedi قول
2 inne şüphesiz -
3 rasulekumu elçiniz رسل
4 llezi -
5 ursile gönderilen رسل
6 ileykum size -
7 lemecnunun mutlaka delidir جنن
Bayraktar Bayraklı
Firavun, "Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delidir" dedi.
Mehmet Okuyan
(Firavun) "Size gönderilen bu Elçiniz mutlaka cinlenmiştir!" demişti.[1]
Edip Yüksel
Dedi ki, "Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli."
Süleymaniye Vakfı
(Firavun:) "Size gönderilen elçiniz, kesinlikle cinlerin etkisine girmiş[1]!" dedi.
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Aslında, size gönderilen bu elçi, kesinlikle delirmiş olmalı!"
Mustafa İslamoğlu
(Firavun) dedi ki: "Size gönderil(diğini iddia ed)en elçiniz gerçekten de delinin tekiymiş."
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."
Ali Bulaç
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Firavun): "Size gönderilen elçiniz mutlaka delidir." dedi.
Muhammed Esed
(Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi.
Diyanet İşleri
Firavun, "Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi
Süleyman Ateş
(Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.
Gültekin Onan
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
Hasan Basri Çantay
(Fir'avn) "Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir".
İbni Kesir
Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir.
Şaban Piriş
(Firavun ise:) -Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.
Ahmed Hulusi
(Firavun) dedi ki: "Size irsal olunan bu Rasulünüz kesinlikle cinni etki altındadır. " (Rasullerin birçoğu hakikati dillendirdiğinde, cin etkisi altında olma ithamına maruz kalmıştır. A. H. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli.'
Erhan Aktaş
Firavun: "Size gönderilmiş olan Resul'ünüz, gerçekten mecnundur.[1]" dedi.
Progressive Muslims
He said: "This messenger of yours who has been sent to you is mad!"
Sam Gerrans
Said he: “Your messenger who has been sent to you is possessed!”
Aisha Bewley
He said, ‘This Messenger, who has been sent to you, is mad. ’
Rashad Khalifa
He said, "Your messenger who is sent to you is crazy."
Edip-Layth
He said, "This messenger of yours who has been sent to you is mad!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.