Monoteist Meali
Bunun üzerine Musa, asasını bırakıverdi; bir de ne görsünler, apaçık büyük bir yılan.
Fe elka asahu fe iza hiye su'banun mubin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine Musa, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, asa apaçık koca bir yılan oluverdi.
Mehmet Okuyan
(Musa) asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, o (asa) apaçık bir yılan (olmuş)![1]
Edip Yüksel
Değneğini atınca apaçık bir yılan oluverdi.
Süleymaniye Vakfı
(Musa) Değneğini attı, bir de ne görsünler; apaçık koskoca bir yılan[1]!
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, değneğini attığında, apaçık büyük bir yılan oldu.
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine asasını bıraktı; fakat o da ne, bu besbelli ki kocaman bir yılan!
Yaşar Nuri Öztürk
O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş.
Ali Bulaç
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi;
Muhammed Esed
Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı, bir de ne görsünler, (her haliyle) düpedüz bir yılan!
Diyanet İşleri
Bunun üzerine Musa, asasını attı, bir de ne görsünler, asa açıkça kocaman bir yılan olmuş.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine Asasını bırakıverdi, apaçık bir ejderha kesiliverdi
Süleyman Ateş
(Musa), asasını attı, bir de (baktılar ki) o apaçık bir ejderha!
Gültekin Onan
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine (Muusa) asaasını bırakıverdi. Birde (ne görsünler) o, apaçık bir ejderha!
İbni Kesir
Bunun üzerine o asasını attı, bir de ne görsün; apaçık bir ejderhadır.
Şaban Piriş
Bunun üzerine Musa asasını atmış ve o da hemen apaçık bir yılan oluvermişti.
Ahmed Hulusi
(Musa da) asasını bıraktı; birden o kesinlikle yılan olarak göründü!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Değneğini atınca apaçık bir yılan oluverdi.
Erhan Aktaş
Bunun üzerine Musa, asasını bırakıverdi; bir de ne görsünler, apaçık büyük bir yılan.
Progressive Muslims
So he cast his staff, then it manifested into a serpent.
Sam Gerrans
And he cast his staff, and then it was a clear serpent;
Aisha Bewley
So He threw down his staff and there it was, unmistakably a snake.
Rashad Khalifa
He then threw his staff, whereupon it became a profound snake.
Edip-Layth
So he cast his staff, then it manifested into a serpent.
Monoteist Meali
Bunun üzerine Musa, asasını bırakıverdi; bir de ne görsünler, apaçık büyük bir yılan.
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine Musa, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, asa apaçık koca bir yılan oluverdi.
Mehmet Okuyan
(Musa) asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, o (asa) apaçık bir yılan (olmuş)![1]
Edip Yüksel
Değneğini atınca apaçık bir yılan oluverdi.
Süleymaniye Vakfı
(Musa) Değneğini attı, bir de ne görsünler; apaçık koskoca bir yılan[1]!
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, değneğini attığında, apaçık büyük bir yılan oldu.
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine asasını bıraktı; fakat o da ne, bu besbelli ki kocaman bir yılan!
Yaşar Nuri Öztürk
O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş.
Ali Bulaç
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi;
Muhammed Esed
Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı, bir de ne görsünler, (her haliyle) düpedüz bir yılan!
Diyanet İşleri
Bunun üzerine Musa, asasını attı, bir de ne görsünler, asa açıkça kocaman bir yılan olmuş.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine Asasını bırakıverdi, apaçık bir ejderha kesiliverdi
Süleyman Ateş
(Musa), asasını attı, bir de (baktılar ki) o apaçık bir ejderha!
Gültekin Onan
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine (Muusa) asaasını bırakıverdi. Birde (ne görsünler) o, apaçık bir ejderha!
İbni Kesir
Bunun üzerine o asasını attı, bir de ne görsün; apaçık bir ejderhadır.
Şaban Piriş
Bunun üzerine Musa asasını atmış ve o da hemen apaçık bir yılan oluvermişti.
Ahmed Hulusi
(Musa da) asasını bıraktı; birden o kesinlikle yılan olarak göründü!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Değneğini atınca apaçık bir yılan oluverdi.
Erhan Aktaş
Bunun üzerine Musa, asasını bırakıverdi; bir de ne görsünler, apaçık büyük bir yılan.
Progressive Muslims
So he cast his staff, then it manifested into a serpent.
Sam Gerrans
And he cast his staff, and then it was a clear serpent;
Aisha Bewley
So He threw down his staff and there it was, unmistakably a snake.
Rashad Khalifa
He then threw his staff, whereupon it became a profound snake.
Edip-Layth
So he cast his staff, then it manifested into a serpent.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.