Monoteist Meali
Ve elini çıkardı. Bakanlar ne görsün; beyaz bir el.
Ve nezea yedehu fe iza hiye beydau lin nazırin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Elini de koynundan çıkardı, bir de ne görsünler; bembeyaz olmuş.
Mehmet Okuyan
Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).[1]
Edip Yüksel
Elini çıkarınca bakanlara bembeyaz görünüverdi.
Süleymaniye Vakfı
Elini çıkardı, o da seyredenlerin önünde anında bembeyaz kesildi[1].
Ali Rıza Safa
Ve elini çekip çıkardığında, o ışıltıyı seyrettiler.
Mustafa İslamoğlu
Ve elini çıkardı, fakat o da ne, bu bakanların (gözünü kamaştıran) bir beyazlık!
Yaşar Nuri Öztürk
Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi.
Ali Bulaç
Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bir de elini (koynundan) çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi.
Muhammed Esed
Sonra elini ortaya çıkardı; bakanlar ne görsünler, bembeyazdı.
Diyanet İşleri
Elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlara bembeyaz olmuş.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de elini çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi
Süleyman Ateş
Elini (koltuğunun altından) çıkardı; o da, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi.
Gültekin Onan
Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.
Hasan Basri Çantay
Elini de çekib çıkardı. Bir de (ne görsünler) bu, temaşa edenler için bembeyaz (ve nuur saçan bir el) dir.
İbni Kesir
Elini çıkardı, bir de ne görsün; bakanlara bembeyazdır.
Şaban Piriş
Elini çekip çıkardı o da bakanlara bembeyaz oluverdi.
Ahmed Hulusi
(Musa) elini çekip çıkardı (gömleğinden), bakanlar bembeyaz gördü!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Elini çıkarınca bakanlara bembeyaz görünüverdi.
Erhan Aktaş
Ve elini çıkardı. Bakanlar ne görsün; beyaz bir el.
Progressive Muslims
And he drew out his hand, then it became white to the onlookers.
Sam Gerrans
And he drew forth his hand, and then it was white for all to see.
Aisha Bewley
And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked.
Rashad Khalifa
And he took out his hand, and it was white to the beholders.
Edip-Layth
He drew out his hand, then it became white to the onlookers.
Monoteist Meali
Ve elini çıkardı. Bakanlar ne görsün; beyaz bir el.
Bayraktar Bayraklı
Elini de koynundan çıkardı, bir de ne görsünler; bembeyaz olmuş.
Mehmet Okuyan
Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).[1]
Edip Yüksel
Elini çıkarınca bakanlara bembeyaz görünüverdi.
Süleymaniye Vakfı
Elini çıkardı, o da seyredenlerin önünde anında bembeyaz kesildi[1].
Ali Rıza Safa
Ve elini çekip çıkardığında, o ışıltıyı seyrettiler.
Mustafa İslamoğlu
Ve elini çıkardı, fakat o da ne, bu bakanların (gözünü kamaştıran) bir beyazlık!
Yaşar Nuri Öztürk
Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi.
Ali Bulaç
Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bir de elini (koynundan) çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi.
Muhammed Esed
Sonra elini ortaya çıkardı; bakanlar ne görsünler, bembeyazdı.
Diyanet İşleri
Elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlara bembeyaz olmuş.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de elini çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi
Süleyman Ateş
Elini (koltuğunun altından) çıkardı; o da, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi.
Gültekin Onan
Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.
Hasan Basri Çantay
Elini de çekib çıkardı. Bir de (ne görsünler) bu, temaşa edenler için bembeyaz (ve nuur saçan bir el) dir.
İbni Kesir
Elini çıkardı, bir de ne görsün; bakanlara bembeyazdır.
Şaban Piriş
Elini çekip çıkardı o da bakanlara bembeyaz oluverdi.
Ahmed Hulusi
(Musa) elini çekip çıkardı (gömleğinden), bakanlar bembeyaz gördü!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Elini çıkarınca bakanlara bembeyaz görünüverdi.
Erhan Aktaş
Ve elini çıkardı. Bakanlar ne görsün; beyaz bir el.
Progressive Muslims
And he drew out his hand, then it became white to the onlookers.
Sam Gerrans
And he drew forth his hand, and then it was white for all to see.
Aisha Bewley
And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked.
Rashad Khalifa
And he took out his hand, and it was white to the beholders.
Edip-Layth
He drew out his hand, then it became white to the onlookers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.