Monoteist Meali
"Bize öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir." dediler.
Kalu sevaun aleyna e vaazte em lem tekun minel vaızin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar, "Senin ögüt vermen de vermemen de bizim için birdir";
Mehmet Okuyan
(Kavmi ise) şöyle demişti: "Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir.
Edip Yüksel
Dediler ki, "Öğüt versen de vermesen de bizce birdir."
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Öğüt versen de vermesen de bizim için fark etmez.
Ali Rıza Safa
"Öğüt versen de öğüt vermesen de bizim için değişmez!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar "Sen" dediler, "bize öğüt versen de öğüt vermesen de, bizim için fark eden bir şey olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Sen ha öğüt vermişsin, ha öğüt verenlerden olmamışsın, bizce birdir.
Muhammed Esed
(Ama bütün bu uyarılara karşı onlar:) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler.
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Sen ister öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bize göre birdir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen, dediler: ha va'zetmişin ha va'zedenlerden olmamışın bizce müsavidir
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Va'z etsen de, yahud va'z edicilerden olmasan da bize göre birdir".
İbni Kesir
Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir.
Şaban Piriş
Onlar da şöyle dediler: -Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "İster öğüt ver ister verme; bize birdir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki, 'Öğüt versen de vermesen de bizce birdir.'
Erhan Aktaş
"Bize öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir." dediler.
Progressive Muslims
They said: "It is the same whether you preach or do not preach. "
Sam Gerrans
They said: “It is the same to us whether thou admonishest, or be not of the admonishers.
Aisha Bewley
They said, ‘It makes no difference to us whether you preach or do not preach.
Rashad Khalifa
They said, "It is the same whether you preach, or do not preach.
Edip-Layth
They said, "It is the same whether you preach or do not preach."
Monoteist Meali
"Bize öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir." dediler.
Bayraktar Bayraklı
Onlar, "Senin ögüt vermen de vermemen de bizim için birdir";
Mehmet Okuyan
(Kavmi ise) şöyle demişti: "Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir.
Edip Yüksel
Dediler ki, "Öğüt versen de vermesen de bizce birdir."
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Öğüt versen de vermesen de bizim için fark etmez.
Ali Rıza Safa
"Öğüt versen de öğüt vermesen de bizim için değişmez!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar "Sen" dediler, "bize öğüt versen de öğüt vermesen de, bizim için fark eden bir şey olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Sen ha öğüt vermişsin, ha öğüt verenlerden olmamışsın, bizce birdir.
Muhammed Esed
(Ama bütün bu uyarılara karşı onlar:) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler.
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Sen ister öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bize göre birdir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen, dediler: ha va'zetmişin ha va'zedenlerden olmamışın bizce müsavidir
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Va'z etsen de, yahud va'z edicilerden olmasan da bize göre birdir".
İbni Kesir
Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir.
Şaban Piriş
Onlar da şöyle dediler: -Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "İster öğüt ver ister verme; bize birdir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki, 'Öğüt versen de vermesen de bizce birdir.'
Erhan Aktaş
"Bize öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir." dediler.
Progressive Muslims
They said: "It is the same whether you preach or do not preach. "
Sam Gerrans
They said: “It is the same to us whether thou admonishest, or be not of the admonishers.
Aisha Bewley
They said, ‘It makes no difference to us whether you preach or do not preach.
Rashad Khalifa
They said, "It is the same whether you preach, or do not preach.
Edip-Layth
They said, "It is the same whether you preach or do not preach."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.