Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ben hakkınızda büyük bir günün azabından korkarım" dediğinde;
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki üzerinize gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum."
Edip Yüksel
"Sizin için müthiş bir günün cezasından korkarım."
Süleymaniye Vakfı
Ben, size azametli bir günün azabının gelmesinden korkuyorum."
Ali Rıza Safa
"Aslında, sizin için, Büyük Gün'ün cezasından korkarım!"
Mustafa İslamoğlu
Bakın, ben korkunç bir günün sizin üzerinize çöreklenecek azabından endişe ediyorum!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Büyük bir günün azabı üstünüzedir diye korkuyorum."
Ali Bulaç
"Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cidden ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."
Muhammed Esed
Doğrusu, ben sizin için o büyük ve zorlu günün azabından korkuyorum!"
Diyanet İşleri
"Çünkü ben, sizin adınıza büyük bir günün azabından korkuyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Cidden ben size büyük bir günün azabından korkuyorum
Süleyman Ateş
"Doğrusu ben size büyük bir günün azabı(nın çarpması)ndan korkuyorum."
Gültekin Onan
"Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."
Hasan Basri Çantay
"Ben cidden üstünüze (gelecek) büyük bir günün azabından korkuyorum".
İbni Kesir
Doğrusu hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.
Şaban Piriş
Ben, sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum.
Ahmed Hulusi
"Doğrusu, çok büyük bir sürecin azabı üzerinizdedir (diye) korkuyorum. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sizin için müthiş bir günün cezasından korkarım.'
Erhan Aktaş
"Ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."
Progressive Muslims
"I fear for you the retribution of a great day"
Sam Gerrans
“I fear for you the punishment of a tremendous day.”
Aisha Bewley
I fear for you the punishment of a terrible Day. ’
Rashad Khalifa
"I fear for you the retribution of an awesome day."
Edip-Layth
"I fear for you the retribution of a great day"
Monoteist Meali
"Ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."
Bayraktar Bayraklı
"Ben hakkınızda büyük bir günün azabından korkarım" dediğinde;
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki üzerinize gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum."
Edip Yüksel
"Sizin için müthiş bir günün cezasından korkarım."
Süleymaniye Vakfı
Ben, size azametli bir günün azabının gelmesinden korkuyorum."
Ali Rıza Safa
"Aslında, sizin için, Büyük Gün'ün cezasından korkarım!"
Mustafa İslamoğlu
Bakın, ben korkunç bir günün sizin üzerinize çöreklenecek azabından endişe ediyorum!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Büyük bir günün azabı üstünüzedir diye korkuyorum."
Ali Bulaç
"Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cidden ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."
Muhammed Esed
Doğrusu, ben sizin için o büyük ve zorlu günün azabından korkuyorum!"
Diyanet İşleri
"Çünkü ben, sizin adınıza büyük bir günün azabından korkuyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Cidden ben size büyük bir günün azabından korkuyorum
Süleyman Ateş
"Doğrusu ben size büyük bir günün azabı(nın çarpması)ndan korkuyorum."
Gültekin Onan
"Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."
Hasan Basri Çantay
"Ben cidden üstünüze (gelecek) büyük bir günün azabından korkuyorum".
İbni Kesir
Doğrusu hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.
Şaban Piriş
Ben, sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum.
Ahmed Hulusi
"Doğrusu, çok büyük bir sürecin azabı üzerinizdedir (diye) korkuyorum. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sizin için müthiş bir günün cezasından korkarım.'
Erhan Aktaş
"Ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."
Progressive Muslims
"I fear for you the retribution of a great day"
Sam Gerrans
“I fear for you the punishment of a tremendous day.”
Aisha Bewley
I fear for you the punishment of a terrible Day. ’
Rashad Khalifa
"I fear for you the retribution of an awesome day."
Edip-Layth
"I fear for you the retribution of a great day"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.