Monoteist Meali
De ki: "Rabb'im! Eğer onlara uyarısı yapılan azabı bana göstereceksen;"
Kul rabbi imma turiyenni ma yuadun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- "Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zalimlerin içinde bırakma" de!
Mehmet Okuyan
De ki: "Rabbim! Onlara vadedileni (azabı) mutlaka bana göstereceksen,
Edip Yüksel
De ki: "Efendim, onlara verilen sözü bana gösterirsen"
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Rabbim! Eğer onların tehdit edildiği şeyi bana gösterecek olursan,
Ali Rıza Safa
De ki: "Efendim! Onlara sözü verileni bana göstereceksen?"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Rabbim! Eğer onları tehdit ettiğin azabı bana ille de göstereceksen,
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Rabbim, tehdit edildikleri şeyi bana mutlaka göstereceksin.
Ali Bulaç
De ki: "Rabbim, eğer onlara va'dolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen,"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Rabbim, eğer onlara va'dedilen azabı bana mutlaka göstereceksen,
Muhammed Esed
De ki: "Ey Rabbim! (Sana baş kaldıranların) vaad edildikleri azabın gerçekleşmesine tanık olmamı diliyorsan,
Diyanet İşleri
(93-94) De ki: "Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: rabbım! eğer onlara edilen vaidi bana behemehal göstereceksen
Süleyman Ateş
De ki: "Rabbim, eğer onların tehdid edildikleri şeyi mutlaka bana göstereceksen (ben sağ iken onları cezalandıracaksan),"
Gültekin Onan
De ki: "Rabbim, eğer onlara vaadolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen "
Hasan Basri Çantay
De ki: "Rabbim, eğer onların tehdid edilmekde oldukları (azabı) herhalde bana göstereceksen",
İbni Kesir
De ki: Rabbım, onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen,
Şaban Piriş
De ki: -Rabbim, onlara vaat edileni eğer bana göstereceksen
Ahmed Hulusi
De ki: "Rabbim, eğer onlara tehdit olundukları şeyi bana göstereceksen. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Rabbim, onlara verilen sözü bana gösterirsen,'
Erhan Aktaş
De ki: "Rabb'im! Eğer onlara uyarısı yapılan azabı bana göstereceksen;"
Progressive Muslims
Say: "My Lord, if You show me what they are promised. "
Sam Gerrans
Say thou: “My Lord: if Thou show me what they are promised,
Aisha Bewley
Say: ‘My Lord, if You let me see what they have been promised,
Rashad Khalifa
Say, "My Lord, whether You show me (the retribution) they have incurred
Edip-Layth
Say, "My Lord, if You show me what they are promised."
Monoteist Meali
De ki: "Rabb'im! Eğer onlara uyarısı yapılan azabı bana göstereceksen;"
Bayraktar Bayraklı
- "Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zalimlerin içinde bırakma" de!
Mehmet Okuyan
De ki: "Rabbim! Onlara vadedileni (azabı) mutlaka bana göstereceksen,
Edip Yüksel
De ki: "Efendim, onlara verilen sözü bana gösterirsen"
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Rabbim! Eğer onların tehdit edildiği şeyi bana gösterecek olursan,
Ali Rıza Safa
De ki: "Efendim! Onlara sözü verileni bana göstereceksen?"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Rabbim! Eğer onları tehdit ettiğin azabı bana ille de göstereceksen,
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Rabbim, tehdit edildikleri şeyi bana mutlaka göstereceksin.
Ali Bulaç
De ki: "Rabbim, eğer onlara va'dolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen,"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Rabbim, eğer onlara va'dedilen azabı bana mutlaka göstereceksen,
Muhammed Esed
De ki: "Ey Rabbim! (Sana baş kaldıranların) vaad edildikleri azabın gerçekleşmesine tanık olmamı diliyorsan,
Diyanet İşleri
(93-94) De ki: "Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: rabbım! eğer onlara edilen vaidi bana behemehal göstereceksen
Süleyman Ateş
De ki: "Rabbim, eğer onların tehdid edildikleri şeyi mutlaka bana göstereceksen (ben sağ iken onları cezalandıracaksan),"
Gültekin Onan
De ki: "Rabbim, eğer onlara vaadolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen "
Hasan Basri Çantay
De ki: "Rabbim, eğer onların tehdid edilmekde oldukları (azabı) herhalde bana göstereceksen",
İbni Kesir
De ki: Rabbım, onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen,
Şaban Piriş
De ki: -Rabbim, onlara vaat edileni eğer bana göstereceksen
Ahmed Hulusi
De ki: "Rabbim, eğer onlara tehdit olundukları şeyi bana göstereceksen. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Rabbim, onlara verilen sözü bana gösterirsen,'
Erhan Aktaş
De ki: "Rabb'im! Eğer onlara uyarısı yapılan azabı bana göstereceksen;"
Progressive Muslims
Say: "My Lord, if You show me what they are promised. "
Sam Gerrans
Say thou: “My Lord: if Thou show me what they are promised,
Aisha Bewley
Say: ‘My Lord, if You let me see what they have been promised,
Rashad Khalifa
Say, "My Lord, whether You show me (the retribution) they have incurred
Edip-Layth
Say, "My Lord, if You show me what they are promised."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.