Monoteist Meali
O, gizliyi de açığı da bilir. Onların şirk[1] koştuklarından çok yücedir.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 23:59. ayetin dipnotu.
Alimil gaybi veş şehadeti fe teala amma yuşrikun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, gaybı/görünmeyeni ve görüneni de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
Mehmet Okuyan
Görünmeyeni ve görüneni bilendir.[1] (Müşriklerin) ortak koştuklarından yücedir.
Edip Yüksel
Tüm sırları ve tanık olunanları Bilendir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Süleymaniye Vakfı
Gaybı /algılanamayanı ve şehadeti /algılanabileni bilir. Onların ortak saydıklarıyla da bir ilgisi yoktur[1].
Ali Rıza Safa
Gizli gerçekleri ve görünenleri Bilendir; onların ortaklar koştuklarından çok yücedir.
Mustafa İslamoğlu
O, insan idrakinin algılamaktan aciz olduğu şeylerin de, algılayabildiği şeylerin de sırrına vakıftır: nitekim O, onların Zatına yakıştırdıkları her türlü ortaktan beridir.
Yaşar Nuri Öztürk
Gözle görülmeyeni de görüleni de bilendir O. Uzaktır onların ortak koştuklarından.
Ali Bulaç
Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, gaybı da aşikar olanı da bilendir. O, onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Muhammed Esed
O kullarının algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duyu yoluyla tanıklık edebildikleri şeyleri de künhüyle bilir; ve bunun içindir ki, onların Kendisine yakıştırdıkları her türlü eşten ve ortaktan mutlak olarak yücedir!
Diyanet İşleri
(91-92) Allah, hiçbir çocuk edinmemiştir. O'nunla birlikte başka hiçbir ilah yoktur. Öyle olsaydı, her ilah kendi yarattığını alır götürür ve mutlaka birbirlerine üstün gelmeye çalışırlardı. Gaybı da, görülen alemi de bilen Allah, onların yakıştırdığı nitelemelerden uzaktır. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gayb-ü şehadetin alimi, binaenaleyh onların koştukları çok yüksek
Süleyman Ateş
(O), görünmeyeni ve görüneni bilir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Gültekin Onan
Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
Hasan Basri Çantay
(Öyle Allah ki) gizliyi de, aşikarı da bilendir O. İşte O, (kafirlerin kendisine) katdıkları eşlerden (münezzehdir), çok yücedir.
İbni Kesir
O, görüleni de, görülmeyeni de bilir. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Şaban Piriş
O, gizliyi de açığı da bilendir, onların koştukları şirklerden çok yücedir.
Ahmed Hulusi
Gaybı da şehadeti de Bilen'dir. . . Onların ortak koşmalarından yücedir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tüm sırları ve tanık olunanları Bilendir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Erhan Aktaş
O, gizliyi de açığı da bilir. Onların şirk[1] koştuklarından çok yücedir.
Progressive Muslims
The knower of the unseen and the seen. Be He exalted above what they set up.
Sam Gerrans
The Knower of the Unseen and the Seen — and exalted above that to which they ascribe a partnership!
Aisha Bewley
Knower of the Unseen and the Visible! May He be exalted above all they associate with Him!
Rashad Khalifa
The Knower of all secrets and declarations; be He exalted, far above having a partner.
Edip-Layth
The knower of the unseen and the seen. Be He exalted above what they set up.
Monoteist Meali
O, gizliyi de açığı da bilir. Onların şirk[1] koştuklarından çok yücedir.
Dipnotlar
[1] Bkz. 23:59. ayetin dipnotu.
Bayraktar Bayraklı
Allah, gaybı/görünmeyeni ve görüneni de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
Mehmet Okuyan
Görünmeyeni ve görüneni bilendir.[1] (Müşriklerin) ortak koştuklarından yücedir.
Edip Yüksel
Tüm sırları ve tanık olunanları Bilendir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Süleymaniye Vakfı
Gaybı /algılanamayanı ve şehadeti /algılanabileni bilir. Onların ortak saydıklarıyla da bir ilgisi yoktur[1].
Ali Rıza Safa
Gizli gerçekleri ve görünenleri Bilendir; onların ortaklar koştuklarından çok yücedir.
Mustafa İslamoğlu
O, insan idrakinin algılamaktan aciz olduğu şeylerin de, algılayabildiği şeylerin de sırrına vakıftır: nitekim O, onların Zatına yakıştırdıkları her türlü ortaktan beridir.
Yaşar Nuri Öztürk
Gözle görülmeyeni de görüleni de bilendir O. Uzaktır onların ortak koştuklarından.
Ali Bulaç
Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, gaybı da aşikar olanı da bilendir. O, onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Muhammed Esed
O kullarının algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duyu yoluyla tanıklık edebildikleri şeyleri de künhüyle bilir; ve bunun içindir ki, onların Kendisine yakıştırdıkları her türlü eşten ve ortaktan mutlak olarak yücedir!
Diyanet İşleri
(91-92) Allah, hiçbir çocuk edinmemiştir. O'nunla birlikte başka hiçbir ilah yoktur. Öyle olsaydı, her ilah kendi yarattığını alır götürür ve mutlaka birbirlerine üstün gelmeye çalışırlardı. Gaybı da, görülen alemi de bilen Allah, onların yakıştırdığı nitelemelerden uzaktır. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gayb-ü şehadetin alimi, binaenaleyh onların koştukları çok yüksek
Süleyman Ateş
(O), görünmeyeni ve görüneni bilir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Gültekin Onan
Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
Hasan Basri Çantay
(Öyle Allah ki) gizliyi de, aşikarı da bilendir O. İşte O, (kafirlerin kendisine) katdıkları eşlerden (münezzehdir), çok yücedir.
İbni Kesir
O, görüleni de, görülmeyeni de bilir. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Şaban Piriş
O, gizliyi de açığı da bilendir, onların koştukları şirklerden çok yücedir.
Ahmed Hulusi
Gaybı da şehadeti de Bilen'dir. . . Onların ortak koşmalarından yücedir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tüm sırları ve tanık olunanları Bilendir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Erhan Aktaş
O, gizliyi de açığı da bilir. Onların şirk[1] koştuklarından çok yücedir.
Progressive Muslims
The knower of the unseen and the seen. Be He exalted above what they set up.
Sam Gerrans
The Knower of the Unseen and the Seen — and exalted above that to which they ascribe a partnership!
Aisha Bewley
Knower of the Unseen and the Visible! May He be exalted above all they associate with Him!
Rashad Khalifa
The Knower of all secrets and declarations; be He exalted, far above having a partner.
Edip-Layth
The knower of the unseen and the seen. Be He exalted above what they set up.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.