Monoteist Meali
"Rabb'im! Beni, o zalim halk içinde bırakma."
Rabbi fe la tec'alni fil kavmiz zalimin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- "Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zalimlerin içinde bırakma" de!
Mehmet Okuyan
Rabbim! Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma!"
Edip Yüksel
"Efendim, beni o zalim toplum içinde bırakma."
Süleymaniye Vakfı
Ey Rabbim, o zaman beni yanlışlar içindeki o topluluğun arasında bulundurma[1]!"
Ali Rıza Safa
"Efendim! Haksızlık yapanlar toplumunun arasında, artık beni bırakma!"
Mustafa İslamoğlu
o takdirde Rabbim, beni zalimler güruhunun arasında bırakma!"
Yaşar Nuri Öztürk
Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!"
Ali Bulaç
"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
beni o zalimler güruhu arasında bulundurma Rabbim!"
Muhammed Esed
Rabbim, o zaman, benim de bu zalim insanlardan biri olmama izin verme!"
Diyanet İşleri
(93-94) De ki: "Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma."
Elmalılı Hamdi Yazır
Beni o zalimler güruhunda bulundurma rabbım!
Süleyman Ateş
"Rabbim, beni şu zalim kavmin içinde bırakma!"
Gültekin Onan
"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Hasan Basri Çantay
"O halde, Rabbim, beni zaalimler güruhunun içinde bırakma".
İbni Kesir
Rabbım, o zaman beni zalimler güruhunun içinde bulundurma.
Şaban Piriş
Rabbim, o zaman beni zalim toplum içinde bulundurma!
Ahmed Hulusi
"O zaman beni zalimler kavmi içinde tutma Rabbim!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbim, beni o zalim toplum içinde bırakma.'
Erhan Aktaş
"Rabb'im! Beni, o zalim halk içinde bırakma."
Progressive Muslims
"My Lord, then do not leave me amongst the wicked people. "
Sam Gerrans
“My Lord: then place Thou me not among the wrongdoing people.”
Aisha Bewley
do not then, my Lord, put me among the wrongdoing people!’
Rashad Khalifa
"My Lord, let me not be one of the transgressing people."
Edip-Layth
"My Lord, then do not leave me amongst the wicked people."
Monoteist Meali
"Rabb'im! Beni, o zalim halk içinde bırakma."
Bayraktar Bayraklı
- "Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zalimlerin içinde bırakma" de!
Mehmet Okuyan
Rabbim! Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma!"
Edip Yüksel
"Efendim, beni o zalim toplum içinde bırakma."
Süleymaniye Vakfı
Ey Rabbim, o zaman beni yanlışlar içindeki o topluluğun arasında bulundurma[1]!"
Ali Rıza Safa
"Efendim! Haksızlık yapanlar toplumunun arasında, artık beni bırakma!"
Mustafa İslamoğlu
o takdirde Rabbim, beni zalimler güruhunun arasında bırakma!"
Yaşar Nuri Öztürk
Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!"
Ali Bulaç
"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
beni o zalimler güruhu arasında bulundurma Rabbim!"
Muhammed Esed
Rabbim, o zaman, benim de bu zalim insanlardan biri olmama izin verme!"
Diyanet İşleri
(93-94) De ki: "Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma."
Elmalılı Hamdi Yazır
Beni o zalimler güruhunda bulundurma rabbım!
Süleyman Ateş
"Rabbim, beni şu zalim kavmin içinde bırakma!"
Gültekin Onan
"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Hasan Basri Çantay
"O halde, Rabbim, beni zaalimler güruhunun içinde bırakma".
İbni Kesir
Rabbım, o zaman beni zalimler güruhunun içinde bulundurma.
Şaban Piriş
Rabbim, o zaman beni zalim toplum içinde bulundurma!
Ahmed Hulusi
"O zaman beni zalimler kavmi içinde tutma Rabbim!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbim, beni o zalim toplum içinde bırakma.'
Erhan Aktaş
"Rabb'im! Beni, o zalim halk içinde bırakma."
Progressive Muslims
"My Lord, then do not leave me amongst the wicked people. "
Sam Gerrans
“My Lord: then place Thou me not among the wrongdoing people.”
Aisha Bewley
do not then, my Lord, put me among the wrongdoing people!’
Rashad Khalifa
"My Lord, let me not be one of the transgressing people."
Edip-Layth
"My Lord, then do not leave me amongst the wicked people."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.