23. Mü'minûn suresi, 95. ayet

Ve inna ala en nuriyeke ma neıduhum le kadirun.
Monoteist Meali
Kuşkusuz onları uyardığımız şeylere seni tanık yapmaya gücümüz yeter.
# Kelime Anlam Kök
1 ve inna şüphesiz biz -
2 ala -
3 en -
4 nuriyeke sana göstermeğe راي
5 ma şeyi -
6 neiduhum onları tehdidettiğimiz وعد
7 lekadirune elbette kadiriz قدر
Bayraktar Bayraklı
Biz onlara vaad ettiğimizi sana elbette gösterebiliriz.
Mehmet Okuyan
Biz onlara vadettiğimiz (azabı) sana göstermeye elbette gücü yetenleriz.
Edip Yüksel
Biz elbette, kendilerine söz verileni sana gösterebiliriz.
Süleymaniye Vakfı
Biz, onları tehdit ettiğimiz cezayı sana göstermemiz hakkında bir ölçü belirlemişizdir[1].
Ali Rıza Safa
Zaten kuşkusuz, onlara sözünü verdiğimizi, kesinlikle sana gösterebilecek güçteyiz.
Mustafa İslamoğlu
Ne ki Biz, onları tehdit ettiğimiz azabı (her hal ve şartta) sana göstermeye elbette kadiriz.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette kadiriz.
Ali Bulaç
Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki Biz, onlara yaptığımız tehdidi sana gösterme gücüne sahibiz elbette.
Muhammed Esed
(İşte böyle dua et) çünkü, şüphesiz Biz, onlara vaad ettiğimiz (azabın, bu dünyada dahi gerçekleşmesine) seni tanık kılacak güçteyiz!
Diyanet İşleri
Bizim onlara yönelttiğimiz tehditleri sana göstermeye elbette gücümüz yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhesiz ki biz, onlara yaptığımız vaidi sana göstermeğe elbette kadiriz
Süleyman Ateş
Biz, onları tehdid ettiğimiz şeyi sana göstermeğe elbette kadiriz (onları cezalandıracağız ve sen bunu göreceksin).
Gültekin Onan
Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.
Hasan Basri Çantay
Hakikat, biz onlara va'd (ve tehdid) etdiğimizi sana göstermiye de elbette kaadiriz.
İbni Kesir
Biz, onlara vaad ettiğimizi sana göstermeye elbette kadiriz.
Şaban Piriş
Şüphesiz biz, onlara vaat ettiğimiz (azabı) sana göstermeye kadiriz.
Ahmed Hulusi
Doğrusu biz, onları tehdit ediyor olduğumuz şeyi sana gösterecek güce sahibiz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz elbette, kendilerine söz verileni sana gösterebiliriz.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz onları uyardığımız şeylere seni tanık yapmaya gücümüz yeter.
Progressive Muslims
And We are able to show you what We promise them.
Sam Gerrans
And We are able to show thee what We promise them.
Aisha Bewley
We are certainly capable of letting you see what We have promised them.
Rashad Khalifa
To show you (the retribution) we have reserved for them is something we can easily do.
Edip-Layth
We are able to show you what We promise them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.