23. Mü'minûn suresi, 96. ayet

İdfa' billeti hiye ahsenus seyyieh, nahnu a'lemu bi ma yasıfun.
Monoteist Meali
Kötülüğü en iyi şekilde sav. Biz, yakıştırmakta oldukları şeyleri çok iyi biliyoruz.
# Kelime Anlam Kök
1 idfea' savuştur دفع
2 billeti şeyle -
3 hiye o -
4 ehsenu en güzel حسن
5 s-seyyiete kötülüğü سوا
6 nehnu biz -
7 ea'lemu biliyoruz علم
8 bima -
9 yesifune (seni) nasıl vasıflandıracaklarını وصف
Bayraktar Bayraklı
Kötülüğü, en iyi olan ile sav! Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Mehmet Okuyan
Sen kötülüğü en güzel şekilde sav![1] Biz onların yakıştırmalarını çok iyi bileniz.
Edip Yüksel
Kötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz.
Süleymaniye Vakfı
Kötülüğü en güzel biçimde sav[1]! Onların ne yakıştırmalar yaptıklarını iyi biliriz.
Ali Rıza Safa
Kötülüğü en güzel biçimde uzaklaştır. Biz, onların yakıştırdıkları şeyleri biliriz.
Mustafa İslamoğlu
Her çirkin saldırıya karşı öyle bir savunma yap ki, en güzeli, en uygunu o olsun; Biz onların yakıp yakıştırdıklarını elbette biliriz.
Yaşar Nuri Öztürk
En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz.
Ali Bulaç
Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen o kötülüğü en güzel bir davranışla defet; Biz onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz.
Muhammed Esed
(Fakat, onlar ne söylerlerse, ya da ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de onların işlediği) kötülüğü, en iyi yol hangisi ise, onunla sav: (çünkü) onların (Bize) yakıştırageldikleri şeyleri en iyi bilen Biziz.
Diyanet İşleri
Kötülüğü, en güzel olan şeyle uzaklaştır. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyleri daha iyi biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen o kötülüğü en güzel olan hasletle def'et, biz, onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz
Süleyman Ateş
Kötülüğü en güzel şeyle sav. Biz onların (seni) nasıl vasıflandıracaklarını biliyoruz.
Gültekin Onan
Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Hasan Basri Çantay
Sen kötülüğü en güzel (haslet) le defet. Biz onların neler vasf etmekde olduklarını çok iyi bileniz.
İbni Kesir
Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelendirmekte olduklarını Biz, çok daha iyi biliriz.
Şaban Piriş
Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelemekte olduklarını biz, çok daha iyi biliriz.
Ahmed Hulusi
Kötülüğü (batılı, göreselliği) en güzel olan (Hak, sistem bilinci) ile defet! Onların (seni) tanımlamalarını biliriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz.
Erhan Aktaş
Kötülüğü en iyi şekilde sav. Biz, yakıştırmakta oldukları şeyleri çok iyi biliyoruz.
Progressive Muslims
Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe.
Sam Gerrans
Repel thou the evil with what is better — We best know what they describe —
Aisha Bewley
Ward off evil with what is better. We know very well what they express.
Rashad Khalifa
Therefore, counter their evil works with goodness; we are fully aware of their claims.
Edip-Layth
Repel evil with what is better. We are better aware of what they describe.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.