23. Mü'minûn suresi, 97. ayet

Ve kul rabbi euzu bike min hemezatiş şeyatin.
Monoteist Meali
De ki: "Rabb'im! Şeytanların[1] etkilemelerinden Sana sığınırım."
Dipnotlar
[1] Şeytanın kelime anlamı uzaklaşan, uzak olan demektir. Hakikat'ten uzak olan, Hakk'a, adalete ve iyiliğe aykırı hareket eden varlık, kişi, kurum, kötülük dürtüsün, saptırıcı telkin ve yönlendirmelerin ortak karakteristik adıdır. İnsanların içindeki kötülük dürtüsü için de şeytan denmektedir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kul ve de ki قول
2 rabbi Rabbim ربب
3 euzu sığınırım عوذ
4 bike sana -
5 min -ndan -
6 hemezati kışkırtmaları- همز
7 ş-şeyatini şeytanların شطن
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım."
Mehmet Okuyan
De ki: "Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınıyorum!
Edip Yüksel
Ve De ki: "Efendim, sapkınların fısıltılarından sana sığınırım."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.[1]
Ali Rıza Safa
Ve şunu söyle: "Efendim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım!"
Mustafa İslamoğlu
Ve de ki: "Rabbim! Şeytanların ayartmalarından Sana sığınırım!
Yaşar Nuri Öztürk
Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!"
Ali Bulaç
Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve de ki: "Ey Rabbim, şeytanların dürtüştürmelerinden (kışkırtmalarından) sana sığınırım!
Muhammed Esed
Ve de ki: "Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı Sana sığınıyorum!
Diyanet İşleri
De ki: "Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve de ki: sana sığınırım rabbım! O Şeytanların dürtüşmelerinden
Süleyman Ateş
Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım."
Gültekin Onan
Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
Hasan Basri Çantay
Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım".
İbni Kesir
Ve de ki: Rabbım, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.
Şaban Piriş
Ve de ki: -Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Ahmed Hulusi
Ve de ki: "Rabbim! (bedenselliğe çeken) şeytanların vesveselerinden sana (hakikatimdeki koruyucu Esma'na) sığınırım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Şeytandan Korunmak İçin
Erhan Aktaş
De ki: "Rabb'im! Şeytanların[1] etkilemelerinden Sana sığınırım."
Progressive Muslims
And Say: "My Lord, I seek refuge with you from the whispers of the devils. "
Sam Gerrans
And say thou: “My Lord: I seek refuge in Thee from the goading of the satans,
Aisha Bewley
Say: ‘My Lord, I seek refuge with You from the goadings of the shaytans,
Rashad Khalifa
Say, "My Lord, I seek refuge in You from the whispers of the devils.
Edip-Layth
Say, "My Lord, I seek refuge with you from the whispers of the devils."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.