Monoteist Meali
"Rabbim! Benimle yakınlık kurmalarından Sana sığınırım."
Ve euzu bike rabbi en yahdurun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Tanrım! Yanımda bulunmalarından da sana sığınırım."
Mehmet Okuyan
Rabbim! Onların bana yaklaşmalarından da sana sığınıyorum."[1]
Edip Yüksel
"Yanımda bulunmalarından sana sığınırım, Efendim."
Süleymaniye Vakfı
Rabbim! Bunların çevremde olmalarından da sana sığınırım."
Ali Rıza Safa
"Efendim! Onların yanımda bulunmalarından da Sana sığınırım!"
Mustafa İslamoğlu
Onların yaklaşımlarından da Rabbim, sana sığınırım!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Onların, başıma üşüşmelerinden de sana sığınırım Rabbim!"
Ali Bulaç
"Ve onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Huzuruma gelmelerinden sana sığınırım Rabbim!"
Muhammed Esed
Rabbim, onların bana yaklaşmalarından da Sana sığınıyorum!"
Diyanet İşleri
"Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sana sığınırım rabbım! huzuruma gelmelerinden
Süleyman Ateş
"Ve onların yanıma uğramalarından sana sığınırım Rabbim."
Gültekin Onan
"Ve onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım rabbim."
Hasan Basri Çantay
"Rabbim, onların huzuurumda bulunmalarından sana sığınırım".
İbni Kesir
Rabbım, onların huzurumda bulunmalarından Sana sığınırım.
Şaban Piriş
Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim!
Ahmed Hulusi
"Ve sana (hakikatimdeki koruyucu Esma'na) sığınırım Rabbim, çevremde bulunmalarından. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve de ki, 'Rabbim, şeytanların fısıltılarından sana sığınırım.'
Erhan Aktaş
"Rabbim! Benimle yakınlık kurmalarından Sana sığınırım."
Progressive Muslims
"And I seek refuge with you O Lord that they should come near. "
Sam Gerrans
“And I seek refuge in Thee my Lord lest they be present with me.”
Aisha Bewley
and I seek refuge with You, my Lord, from their presence. ’
Rashad Khalifa
"And I seek refuge in You, my Lord, lest they come near me."
Edip-Layth
"I seek refuge with you O Lord that they should come near."
Monoteist Meali
"Rabbim! Benimle yakınlık kurmalarından Sana sığınırım."
Bayraktar Bayraklı
"Tanrım! Yanımda bulunmalarından da sana sığınırım."
Mehmet Okuyan
Rabbim! Onların bana yaklaşmalarından da sana sığınıyorum."[1]
Edip Yüksel
"Yanımda bulunmalarından sana sığınırım, Efendim."
Süleymaniye Vakfı
Rabbim! Bunların çevremde olmalarından da sana sığınırım."
Ali Rıza Safa
"Efendim! Onların yanımda bulunmalarından da Sana sığınırım!"
Mustafa İslamoğlu
Onların yaklaşımlarından da Rabbim, sana sığınırım!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Onların, başıma üşüşmelerinden de sana sığınırım Rabbim!"
Ali Bulaç
"Ve onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Huzuruma gelmelerinden sana sığınırım Rabbim!"
Muhammed Esed
Rabbim, onların bana yaklaşmalarından da Sana sığınıyorum!"
Diyanet İşleri
"Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sana sığınırım rabbım! huzuruma gelmelerinden
Süleyman Ateş
"Ve onların yanıma uğramalarından sana sığınırım Rabbim."
Gültekin Onan
"Ve onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım rabbim."
Hasan Basri Çantay
"Rabbim, onların huzuurumda bulunmalarından sana sığınırım".
İbni Kesir
Rabbım, onların huzurumda bulunmalarından Sana sığınırım.
Şaban Piriş
Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim!
Ahmed Hulusi
"Ve sana (hakikatimdeki koruyucu Esma'na) sığınırım Rabbim, çevremde bulunmalarından. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve de ki, 'Rabbim, şeytanların fısıltılarından sana sığınırım.'
Erhan Aktaş
"Rabbim! Benimle yakınlık kurmalarından Sana sığınırım."
Progressive Muslims
"And I seek refuge with you O Lord that they should come near. "
Sam Gerrans
“And I seek refuge in Thee my Lord lest they be present with me.”
Aisha Bewley
and I seek refuge with You, my Lord, from their presence. ’
Rashad Khalifa
"And I seek refuge in You, my Lord, lest they come near me."
Edip-Layth
"I seek refuge with you O Lord that they should come near."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.