Monoteist Meali
Onlardan birine ölüm geldiği zaman, "Rabb'im beni hayata geri döndür." der.
Hatta iza cae ehadehumul mevtu kale rabbirciun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Nihayet onlardan birine ölüm gelip çattığında, "Ey Rabbim! Beni geri gönder" der.
Mehmet Okuyan
Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde "Rabbim! Beni geri gönderin!" der.
Edip Yüksel
Onlardan birine ölüm gelip çattığı zaman şöyle der, "Efendim, beni geri döndürünüz."
Süleymaniye Vakfı
Onlardan (kafirlerden) birine ölüm geldiğinde: "Rabbim! Beni geri döndürün[1]! der.
Ali Rıza Safa
Sonunda, onlardan birisine ölüm geldiğinde, şöyle der: "Efendim! Beni, geri gönder!"
Mustafa İslamoğlu
Nihayet o (inkarcı)lardan birine ölüm gelip çatınca, "Rabbim!" der, "Döndür ne olur, geri döndür beni;
Yaşar Nuri Öztürk
Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde şöyle der: "Rabbim, beni geri döndürün;
Ali Bulaç
Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: "Rabbim, beni geri çevirin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nihayet onlardan birine ölüm geldiğinde diyecek ki: "Rabbim, döndür, döndür beni, döndür!
Muhammed Esed
(Ölümden sonraki hayata inanmamakta direnip de kendi kendilerini aldatanlardan) herhangi birine sonunda ölüm gelip çatınca: "Ey Rabbim!" der, "Beni (hayata) geri döndür, izin ver döneyim
Diyanet İşleri
(99-100) Nihayet onlardan birine ölüm gelince, "Rabbim! Beni dünyaya geri gönderiniz ki, terk ettiğim dünyada salih bir amel yapayım" der. Hayır! Bu, sadece onun söylediği (boş) bir sözden ibarettir. Onların arkasında, tekrar dirilecekleri güne kadar (devam edecek, dönmelerine engel) bir perde (berzah) vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Nihayet her birine ölüm geldiği vakıt diyecek ki: rabbım! döndür, döndür beni döndür
Süleyman Ateş
Nihayet onlardan birine ölüm geldiği zaman: "Rabbim, der, beni geri döndürünüz!"
Gültekin Onan
Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: "Rabbim, beni geri çevirin."
Hasan Basri Çantay
Nihayet onlardan her birine ölüm gelib çatınca (tekrar tekrar şöyle) diyecekdir: "Rabbim, beni (dünyaye) geri gönder".
İbni Kesir
Onlardan birine ölüm geldiği vakit der ki: Rabbım, beni geri döndür.
Şaban Piriş
Onlardan birine ölüm gelince; -Rabbim, beni geri döndür der.
Ahmed Hulusi
Nihayet onlardan birine ölüm geldiğinde dedi ki: "Rabbim beni (dünya yaşamına) geri döndür. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan birine ölüm gelip çattığı zaman şöyle der, 'Rabbim, beni geri döndürünüz.'
Erhan Aktaş
Onlardan birine ölüm geldiği zaman, "Rabb'im beni hayata geri döndür." der.
Progressive Muslims
Until death comes to one of them, he says: "My Lord, send me back. "
Sam Gerrans
When death has come to one of them, he says: “My Lord: send Thou me back,
Aisha Bewley
When death comes to one of them, he says, ‘My Lord, send me back again.
Rashad Khalifa
When death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back.
Edip-Layth
Until death comes to one of them, he says: "My Lord, send me back."
Monoteist Meali
Onlardan birine ölüm geldiği zaman, "Rabb'im beni hayata geri döndür." der.
Bayraktar Bayraklı
Nihayet onlardan birine ölüm gelip çattığında, "Ey Rabbim! Beni geri gönder" der.
Mehmet Okuyan
Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde "Rabbim! Beni geri gönderin!" der.
Edip Yüksel
Onlardan birine ölüm gelip çattığı zaman şöyle der, "Efendim, beni geri döndürünüz."
Süleymaniye Vakfı
Onlardan (kafirlerden) birine ölüm geldiğinde: "Rabbim! Beni geri döndürün[1]! der.
Ali Rıza Safa
Sonunda, onlardan birisine ölüm geldiğinde, şöyle der: "Efendim! Beni, geri gönder!"
Mustafa İslamoğlu
Nihayet o (inkarcı)lardan birine ölüm gelip çatınca, "Rabbim!" der, "Döndür ne olur, geri döndür beni;
Yaşar Nuri Öztürk
Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde şöyle der: "Rabbim, beni geri döndürün;
Ali Bulaç
Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: "Rabbim, beni geri çevirin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nihayet onlardan birine ölüm geldiğinde diyecek ki: "Rabbim, döndür, döndür beni, döndür!
Muhammed Esed
(Ölümden sonraki hayata inanmamakta direnip de kendi kendilerini aldatanlardan) herhangi birine sonunda ölüm gelip çatınca: "Ey Rabbim!" der, "Beni (hayata) geri döndür, izin ver döneyim
Diyanet İşleri
(99-100) Nihayet onlardan birine ölüm gelince, "Rabbim! Beni dünyaya geri gönderiniz ki, terk ettiğim dünyada salih bir amel yapayım" der. Hayır! Bu, sadece onun söylediği (boş) bir sözden ibarettir. Onların arkasında, tekrar dirilecekleri güne kadar (devam edecek, dönmelerine engel) bir perde (berzah) vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Nihayet her birine ölüm geldiği vakıt diyecek ki: rabbım! döndür, döndür beni döndür
Süleyman Ateş
Nihayet onlardan birine ölüm geldiği zaman: "Rabbim, der, beni geri döndürünüz!"
Gültekin Onan
Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: "Rabbim, beni geri çevirin."
Hasan Basri Çantay
Nihayet onlardan her birine ölüm gelib çatınca (tekrar tekrar şöyle) diyecekdir: "Rabbim, beni (dünyaye) geri gönder".
İbni Kesir
Onlardan birine ölüm geldiği vakit der ki: Rabbım, beni geri döndür.
Şaban Piriş
Onlardan birine ölüm gelince; -Rabbim, beni geri döndür der.
Ahmed Hulusi
Nihayet onlardan birine ölüm geldiğinde dedi ki: "Rabbim beni (dünya yaşamına) geri döndür. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan birine ölüm gelip çattığı zaman şöyle der, 'Rabbim, beni geri döndürünüz.'
Erhan Aktaş
Onlardan birine ölüm geldiği zaman, "Rabb'im beni hayata geri döndür." der.
Progressive Muslims
Until death comes to one of them, he says: "My Lord, send me back. "
Sam Gerrans
When death has come to one of them, he says: “My Lord: send Thou me back,
Aisha Bewley
When death comes to one of them, he says, ‘My Lord, send me back again.
Rashad Khalifa
When death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back.
Edip-Layth
Until death comes to one of them, he says: "My Lord, send me back."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.