23. Mü'minûn suresi, 68. ayet

E fe lem yeddebberul kavle em caehum ma lem ye'ti abaehumul evvelin.
Monoteist Meali
Onlar, hala sözün[1] üzerinde düşünmüyorlar mı? Yoksa onlara, atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?
Dipnotlar
[1] Kur'an'ın.
# Kelime Anlam Kök
1 efelem -
2 yeddebberu onlar iyice düşünmediler mi? دبر
3 l-kavle o sözü (Kur'an'ı) قول
4 em yoksa -
5 ca'ehum onlara geldi (mi)? جيا
6 ma bir şey -
7 lem -
8 ye'ti gelmeyen اتي
9 aba'ehumu atalarına ابو
10 l-evveline önceki اول
Bayraktar Bayraklı
Onlar bu Kur'an'ı hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Mehmet Okuyan
Onlar bu sözü (Kur'an'ı) hiç düşünmediler mi?[1] Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi!
Edip Yüksel
Onlar bu sözü incelemediler mi, yoksa geçmiş atalarına gelmeyen bir şey mi kendilerine geldi?
Süleymaniye Vakfı
Bunlar Allah'ın sözünü /Kitabını[1] etraflıca düşünmediler mi[2]? Yoksa bunlara, önceki atalarına gelmemiş olan bir şey mi[3] geldi?
Ali Rıza Safa
O sözü iyice düşünmüyorlar mı? Yoksa onlara, önceki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Mustafa İslamoğlu
İyi de, onlar (bu) sözü hiç mi düşünmediler? Ya da kendilerinden önce gelip geçmiş atalarına hiç ulaşmamış olan bir şey mi gelmiş onlara?
Yaşar Nuri Öztürk
Sözü gereğince düşünmediler de ondan mı, yoksa kendilerine ilk atalarına gelmeyen bir şey geldi diye mi?
Ali Bulaç
Onlar, yine de o sözü (Kur'an'ı) gereği gibi düşünmediler mi, yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Acaba onlar bu sözü düşünmezler mi, yoksa onlara eski atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Muhammed Esed
Peki, onlar (Allah'ın bu) sözünü anlamaya hiç çalışmadılar mı? Yahut geçip gitmiş atalarına hiç gelmeyen bir şey mi geldi onlara?
Diyanet İşleri
Onlar bu sözü (Kur'an'ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, önceki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya hala o kelamı tedebbür etmezler mi? Yoksa onlara evvelki atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?
Süleyman Ateş
Onlar o sözü (Kur'an'ı) iyice düşünmediler mi, yoksa onlara, ilk atalarına gelmeyen bir şey (bir elçi ve Kitap) geldi diye mi (böyle davranıyorlar)?
Gültekin Onan
Onlar, yine de o sözü (Kuran'ı) gereği gibi düşünmediler mi, yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Hasan Basri Çantay
Bu (hak) sözü iyice düşünmediler mi hiç? Yoksa kendilerine evvelki (atalarına) gelmeyen bir şey (bir kitab ve bir peygamber) mi geldi?
İbni Kesir
Söyleneni düşünmediler mi hiç? Yoksa onlara, daha önce geçen atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Şaban Piriş
Söyleneni hiç düşünmediler mi? Yoksa onlara, önceki atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?
Ahmed Hulusi
O sözü gereğince düşünmediler mi? Yoksa atalarına gelmemiş bir şey kendilerine ilk defa mı geldi?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar bu sözü incelemediler mi, yoksa geçmiş atalarına gelmeyen bir şey mi kendilerine geldi?
Erhan Aktaş
Onlar, hala sözün[1] üzerinde düşünmüyorlar mı? Yoksa onlara, atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?
Progressive Muslims
Did they not ponder the words, or has what come to them not come to their fathers of old
Sam Gerrans
Have they then not considered the word with care? If there has come to them what came not to their fathers of old,
Aisha Bewley
Do they not ponder these words? Has anything come to them that did not come to their ancestors the previous peoples?
Rashad Khalifa
Why do they not reflect upon this scripture? Do they not realize that they have received something never attained by their ancestors?
Edip-Layth
Did they not ponder the words, or has what come to them not come to their fathers of old?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.