Monoteist Meali
Ayetlerime karşı büyüklük taslayarak, geceleri toplanıp saçma sapan değerlendirmeler yapıyordunuz.
Mustekbirine bihi samiran tehcurun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- "Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."
Mehmet Okuyan
(66, 67) Elbette ayetlerim size tilavet ediliyordu (okunup aktarılıyordu) da siz buna karşı kibirlenerek arkanızı dönüyor, geceleyin (Kâbe'nin etrafında) saçmalıyordunuz."[1]
Edip Yüksel
Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.
Süleymaniye Vakfı
Kur'an karşısında kibirleniyor, geceleri bir araya gelip hezeyanlar savuruyordunuz[1]"
Ali Rıza Safa
"Büyüklük taslayarak, gece boyunca saçmalıyordunuz!"
Mustafa İslamoğlu
ona karşı böbürlenerek, sokulduğunuz karanlığın koynunda atıp tutuyordunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
"Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."
Ali Bulaç
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona kafa tutarak gece lakırdıları ile hezeyanlar ederdiniz.
Muhammed Esed
(ve) büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz."
Diyanet İşleri
(66-67) Çünkü ayetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona kafa tutarak, müsamere yaparak hezeyanlar ediyordunuz
Süleyman Ateş
"Ayetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz."
Gültekin Onan
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
Hasan Basri Çantay
(66-67) Karşınızda ayetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemaat halinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
İbni Kesir
Büyüklük taslıyor, gece ağzınıza geleni söylüyordunuz.
Şaban Piriş
Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak.
Ahmed Hulusi
"Ona, kibir taslayarak, geceleri hezeyan yaşıyordunuz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.
Erhan Aktaş
Ayetlerime karşı büyüklük taslayarak, geceleri toplanıp saçma sapan değerlendirmeler yapıyordunuz.
Progressive Muslims
You were too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it.
Sam Gerrans
“Waxing proud thereat, talking to no purpose into the night.”
Aisha Bewley
arrogant towards it, talking arrant nonsense all night long. ’
Rashad Khalifa
You were too arrogant to accept them, and you defiantly disregarded them.
Edip-Layth
You were too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it.
Monoteist Meali
Ayetlerime karşı büyüklük taslayarak, geceleri toplanıp saçma sapan değerlendirmeler yapıyordunuz.
Bayraktar Bayraklı
- "Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."
Mehmet Okuyan
(66, 67) Elbette ayetlerim size tilavet ediliyordu (okunup aktarılıyordu) da siz buna karşı kibirlenerek arkanızı dönüyor, geceleyin (Kâbe'nin etrafında) saçmalıyordunuz."[1]
Edip Yüksel
Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.
Süleymaniye Vakfı
Kur'an karşısında kibirleniyor, geceleri bir araya gelip hezeyanlar savuruyordunuz[1]"
Ali Rıza Safa
"Büyüklük taslayarak, gece boyunca saçmalıyordunuz!"
Mustafa İslamoğlu
ona karşı böbürlenerek, sokulduğunuz karanlığın koynunda atıp tutuyordunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
"Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."
Ali Bulaç
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona kafa tutarak gece lakırdıları ile hezeyanlar ederdiniz.
Muhammed Esed
(ve) büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz."
Diyanet İşleri
(66-67) Çünkü ayetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona kafa tutarak, müsamere yaparak hezeyanlar ediyordunuz
Süleyman Ateş
"Ayetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz."
Gültekin Onan
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
Hasan Basri Çantay
(66-67) Karşınızda ayetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemaat halinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
İbni Kesir
Büyüklük taslıyor, gece ağzınıza geleni söylüyordunuz.
Şaban Piriş
Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak.
Ahmed Hulusi
"Ona, kibir taslayarak, geceleri hezeyan yaşıyordunuz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.
Erhan Aktaş
Ayetlerime karşı büyüklük taslayarak, geceleri toplanıp saçma sapan değerlendirmeler yapıyordunuz.
Progressive Muslims
You were too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it.
Sam Gerrans
“Waxing proud thereat, talking to no purpose into the night.”
Aisha Bewley
arrogant towards it, talking arrant nonsense all night long. ’
Rashad Khalifa
You were too arrogant to accept them, and you defiantly disregarded them.
Edip-Layth
You were too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.