23. Mü'minûn suresi, 66. ayet

Kad kanet ayati tutla aleykum fe kuntum ala a'kabikum tenkisun.
Monoteist Meali
Vaktinde ayetlerimiz size okunduğunda siz onları hiçe sayıyordunuz.
# Kelime Anlam Kök
1 kad gerçekten -
2 kanet idi كون
3 ayati ayetlerim ايي
4 tutla okunuyor تلو
5 aleykum size -
6 fekuntum fakat siz كون
7 ala üzere -
8 ea'kabikum arkanız عقب
9 tenkisune dönüyordunuz نكس
Bayraktar Bayraklı
- "Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."
Mehmet Okuyan
(66, 67) Elbette ayetlerim size tilavet ediliyordu (okunup aktarılıyordu) da siz buna karşı kibirlenerek arkanızı dönüyor, geceleyin (Kâbe'nin etrafında) saçmalıyordunuz."[1]
Edip Yüksel
Size ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz.
Süleymaniye Vakfı
Size ayetlerim bağlantılarıyla okunuyordu ama siz geri geri çekiliyordunuz.
Ali Rıza Safa
"Ayetlerim size okunduğu zaman, topuklarınızın üzerinde geriye dönüyordunuz!"
Mustafa İslamoğlu
Hem evvelce mesajlarımız size ulaştırılmıştı. Buna rağmen siz ısrarla arkanızı dönüyordunuz;
Yaşar Nuri Öztürk
"Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz."
Ali Bulaç
Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Karşınızda ayetlerim okunuyordu da siz sırt çeviriyordunuz.
Muhammed Esed
"Size mesajlarım tekrar tekrar okunduğunda, siz (her defasında) ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor
Diyanet İşleri
(66-67) Çünkü ayetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Karşınızda ayetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz
Süleyman Ateş
"Ayetlerim size okunuyordu da siz arkanıza dönüyordunuz.
Gültekin Onan
Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
Hasan Basri Çantay
(66-67) Karşınızda ayetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemaat halinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
İbni Kesir
Ayetlerimiz size okunuyordu da siz, ona arkanızı dönüyordunuz.
Şaban Piriş
Ayetlerim size okunuyordu; ama siz ona arkanızı dönüyordunuz.
Ahmed Hulusi
"İşaretlerim size bildiriliyordu da, siz topuklarınız üzerine gerisin geri dönüyordunuz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Size ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz.
Erhan Aktaş
Vaktinde ayetlerimiz size okunduğunda siz onları hiçe sayıyordunuz.
Progressive Muslims
My revelations were recited to you, but you used to turn back on your heels.
Sam Gerrans
“My proofs were recited to you, and you turned back therefrom on your heels,
Aisha Bewley
My Signs were recited to you and you turned round on your heels,
Rashad Khalifa
My proofs have been presented to you, but you turned back on your heels.
Edip-Layth
My signs were recited to you, but you used to turn back on your heels.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.