23. Mü'minûn suresi, 65. ayet

La tec'erul yevme innekum minna la tunsarun.
Monoteist Meali
Bugün boşuna feryat etmeyin. Kesinlikle Bize karşı size yardım olunmaz.
# Kelime Anlam Kök
1 la -
2 teceru artık feryadetmeyin جار
3 l-yevme bugün يوم
4 innekum şüphesiz size -
5 minna bize karşı -
6 la -
7 tunsarune yardım olunmaz نصر
Bayraktar Bayraklı
Onlara şöyle deriz: "Bugün feryat etmeyiniz, doğrusu katımızdan bir yardım göremezsiniz."
Mehmet Okuyan
(Onlara şöyle denecektir:) "(Boşuna) sızlanmayın bugün! Şüphesiz ki siz bizden yardım göremeyeceksiniz!
Edip Yüksel
Yakınmayın; bugün tarafımızdan hiçbir yardım görmezsiniz.
Süleymaniye Vakfı
"Bugün feryat etmeyin; çünkü bizden yardım görmeyeceksiniz[1]!
Ali Rıza Safa
"Bugün yalvarmayın; Bizden asla yardım görmeyeceksiniz!"
Mustafa İslamoğlu
Bugün imdat dilemeyin; çünkü Bizden size asla yardım ulaştırılmayacak!
Yaşar Nuri Öztürk
"Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz."
Ali Bulaç
Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Feryat etmeyin bugün; çünkü siz, Bizden kurtarılamazsınız!
Muhammed Esed
(Fakat onlara:) "Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün; çünkü, Bizden asla yardım görecek değilsiniz!" (denecektir).
Diyanet İşleri
Boşuna feryat edip durmayın bugün. Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Feryad etmeyin bu gün, çünkü siz bizden kurtarılamazsınız
Süleyman Ateş
"Bugün artık feryad etmeyin, bize karşı size yardım olunmaz (kimse sizi bizim azabımızdan kurtaramaz).
Gültekin Onan
Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.
Hasan Basri Çantay
Bu gün (bihude) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz.
İbni Kesir
Feryad etmeyin bugün. Doğrusu siz, katımızdan bir yardım görmezsiniz.
Şaban Piriş
-Feryat etmeyin, bugün; çünkü siz bizden kurtulamazsınız.
Ahmed Hulusi
"Bugün feryat etmeyin! Muhakkak ki siz bizden yardım alamazsınız!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yakınmayın; bu gün tarafımızdan hiç bir yardım görmezsiniz.
Erhan Aktaş
Bugün boşuna feryat etmeyin. Kesinlikle Bize karşı size yardım olunmaz.
Progressive Muslims
Do not shout for help today, for you will not be helped against Us.
Sam Gerrans
“Cry not out this day! You will not be helped by Us!
Aisha Bewley
‘Do not pray fervently today. You will not get any help from Us.
Rashad Khalifa
Do not complain now; you have given up all help from us.
Edip-Layth
Do not shout for help today, for you will not be helped against Us.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.