Monoteist Meali
Rabb'lerine döneceklerinin bilinciyle, derin bir saygı içinde vermeleri gerekenleri verirler.
Vellezine yu'tune ma atev ve kulubuhum veciletun ennehum ila rabbihim raciun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar ki Rablerinin huzuruna çıkacakları korkusuyla kalpleri titreyerek verirler.
Mehmet Okuyan
Rablerine dönecekleri için verdiklerini kalpleri korkudan ürpererek verenler;[1]
Edip Yüksel
Rab'lerine döneceklerinin bilincinde olarak verenler,
Süleymaniye Vakfı
ve verdikleri her şeyi, Rablerinin huzuruna çıkacakları için kalpleri titreyerek verenler var ya[1]
Ali Rıza Safa
Efendilerine döneceklerini bildikleri için, verdiklerini yürekleri ürpererek verenler.
Mustafa İslamoğlu
en sonunda yine Rablerine döneceklerine inandıklarından, yüreklerinde tarifsiz bir ürperti duyarak vermeleri gerekeni verenler:
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ki, verdiklerini, Rablerine dönecekleri için kalpleri ürpererek verirler;
Ali Bulaç
Ve gerçekten Rablerine dönecekler diye, vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve, Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri titreyerek yapanlar;
Muhammed Esed
sonunda Rablerine dönecekleri düşüncesi içinde kalpleri titreyerek vermeleri gerekeni verenler:
Diyanet İşleri
Rabblerine dönecekleri için verdiklerini kalpleri ürpererek verenler,
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve, Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri titreyerek yapanlar;
Süleyman Ateş
Verdiklerini, Rablerinin huzuruna dönecekleri düşüncesiyle kalbleri korkudan ürpererek verirler.
Gültekin Onan
Ve gerçekten rablerine dönecekler diye vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;
Hasan Basri Çantay
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin ayetlerine iman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için ta önde gidenlerdir.
İbni Kesir
Ve Rabblarına döneceklerinden kalbleri ürpererek vermeleri gerekenleri verenler,
Şaban Piriş
Rab'lerine dönecek oldukları için kalpleri çarparak vereceklerini verenler..
Ahmed Hulusi
Onlar ki verdiklerini, Rablerine rücu edecekleri düşüncesiyle verirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rab'lerine döneceklerinin bilincinde olarak verenler,
Erhan Aktaş
Rabb'lerine döneceklerinin bilinciyle, derin bir saygı içinde vermeleri gerekenleri verirler.
Progressive Muslims
And they give of what they were given, and their hearts are full of reverence that they will return to their Lord.
Sam Gerrans
And those who give what they give with their hearts in dread that they are returning to their Lord:
Aisha Bewley
those who give what they have given, their hearts fearful of their return to their Lord,
Rashad Khalifa
As they give their charities, their hearts are fully reverent. For they recognize that they will be summoned before their Lord,
Edip-Layth
They give of what they were given, and their hearts are full of reverence that they will return to their Lord.
Monoteist Meali
Rabb'lerine döneceklerinin bilinciyle, derin bir saygı içinde vermeleri gerekenleri verirler.
Bayraktar Bayraklı
Onlar ki Rablerinin huzuruna çıkacakları korkusuyla kalpleri titreyerek verirler.
Mehmet Okuyan
Rablerine dönecekleri için verdiklerini kalpleri korkudan ürpererek verenler;[1]
Edip Yüksel
Rab'lerine döneceklerinin bilincinde olarak verenler,
Süleymaniye Vakfı
ve verdikleri her şeyi, Rablerinin huzuruna çıkacakları için kalpleri titreyerek verenler var ya[1]
Ali Rıza Safa
Efendilerine döneceklerini bildikleri için, verdiklerini yürekleri ürpererek verenler.
Mustafa İslamoğlu
en sonunda yine Rablerine döneceklerine inandıklarından, yüreklerinde tarifsiz bir ürperti duyarak vermeleri gerekeni verenler:
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ki, verdiklerini, Rablerine dönecekleri için kalpleri ürpererek verirler;
Ali Bulaç
Ve gerçekten Rablerine dönecekler diye, vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve, Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri titreyerek yapanlar;
Muhammed Esed
sonunda Rablerine dönecekleri düşüncesi içinde kalpleri titreyerek vermeleri gerekeni verenler:
Diyanet İşleri
Rabblerine dönecekleri için verdiklerini kalpleri ürpererek verenler,
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve, Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri titreyerek yapanlar;
Süleyman Ateş
Verdiklerini, Rablerinin huzuruna dönecekleri düşüncesiyle kalbleri korkudan ürpererek verirler.
Gültekin Onan
Ve gerçekten rablerine dönecekler diye vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;
Hasan Basri Çantay
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin ayetlerine iman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için ta önde gidenlerdir.
İbni Kesir
Ve Rabblarına döneceklerinden kalbleri ürpererek vermeleri gerekenleri verenler,
Şaban Piriş
Rab'lerine dönecek oldukları için kalpleri çarparak vereceklerini verenler..
Ahmed Hulusi
Onlar ki verdiklerini, Rablerine rücu edecekleri düşüncesiyle verirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rab'lerine döneceklerinin bilincinde olarak verenler,
Erhan Aktaş
Rabb'lerine döneceklerinin bilinciyle, derin bir saygı içinde vermeleri gerekenleri verirler.
Progressive Muslims
And they give of what they were given, and their hearts are full of reverence that they will return to their Lord.
Sam Gerrans
And those who give what they give with their hearts in dread that they are returning to their Lord:
Aisha Bewley
those who give what they have given, their hearts fearful of their return to their Lord,
Rashad Khalifa
As they give their charities, their hearts are fully reverent. For they recognize that they will be summoned before their Lord,
Edip-Layth
They give of what they were given, and their hearts are full of reverence that they will return to their Lord.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.