Monoteist Meali
İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve onda öncülük ederler.
Ulaike yusariune fil hayrati ve hum leha sabikun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşte onlar iyilikte yarışırlar.
Mehmet Okuyan
İşte onlar, hayırlarda yarışanlar ve onun için önde olanlardır.[1]
Edip Yüksel
İşte onlar, iyiliklerde yarışanlardır; ve onlar iyilik yapmada öncüdürler.
Süleymaniye Vakfı
işte hayırlı işlerde yarışan ve o işlerde önde olanlar onlardır[1].
Ali Rıza Safa
İyilikte yarışanlar ve önde gidenler, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
işte onlardır hayırlarda öne geçmek için can atanlar; nitekim onlardır bu konuda öne geçecek olanlar.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunlar, hayırlarda yarışırlar. Ve hayırlarda önde gidenler de onlardır.
Ali Bulaç
İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
Muhammed Esed
işte böyleleridir, hayırlarda yarışan kimseler ve (bu konuda başka herkesi) geçecek olanlar!
Diyanet İşleri
İşte bunlar hayır işlerine koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
Süleyman Ateş
İşte onlar, hayır işlerine koşarlar ve onlar hayır için önde giderler.
Gültekin Onan
İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
Hasan Basri Çantay
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin ayetlerine iman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için ta önde gidenlerdir.
İbni Kesir
İşte onlar; hayırlara koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.
Şaban Piriş
İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve en önde giderler.
Ahmed Hulusi
İşte onlar hayırlar için yarışırlar. . . Onlar hayır yapma yarışında öne geçenlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte onlar, iyiliklerde yarışanlardır; ve onlar iyilik yapmakta öncüdürler.
Erhan Aktaş
İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve onda öncülük ederler.
Progressive Muslims
These are the ones who race in doing good, and they are the first to it.
Sam Gerrans
Those compete in good deeds, and they are forerunners therein.
Aisha Bewley
such people are truly racing towards good things, and they are the first to reach them.
Rashad Khalifa
They are eager to do righteous works; they compete in doing them.
Edip-Layth
These are the ones who race in doing good, and they are the first to it.
Monoteist Meali
İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve onda öncülük ederler.
Bayraktar Bayraklı
İşte onlar iyilikte yarışırlar.
Mehmet Okuyan
İşte onlar, hayırlarda yarışanlar ve onun için önde olanlardır.[1]
Edip Yüksel
İşte onlar, iyiliklerde yarışanlardır; ve onlar iyilik yapmada öncüdürler.
Süleymaniye Vakfı
işte hayırlı işlerde yarışan ve o işlerde önde olanlar onlardır[1].
Ali Rıza Safa
İyilikte yarışanlar ve önde gidenler, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
işte onlardır hayırlarda öne geçmek için can atanlar; nitekim onlardır bu konuda öne geçecek olanlar.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunlar, hayırlarda yarışırlar. Ve hayırlarda önde gidenler de onlardır.
Ali Bulaç
İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
Muhammed Esed
işte böyleleridir, hayırlarda yarışan kimseler ve (bu konuda başka herkesi) geçecek olanlar!
Diyanet İşleri
İşte bunlar hayır işlerine koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
Süleyman Ateş
İşte onlar, hayır işlerine koşarlar ve onlar hayır için önde giderler.
Gültekin Onan
İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
Hasan Basri Çantay
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin ayetlerine iman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için ta önde gidenlerdir.
İbni Kesir
İşte onlar; hayırlara koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.
Şaban Piriş
İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve en önde giderler.
Ahmed Hulusi
İşte onlar hayırlar için yarışırlar. . . Onlar hayır yapma yarışında öne geçenlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte onlar, iyiliklerde yarışanlardır; ve onlar iyilik yapmakta öncüdürler.
Erhan Aktaş
İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve onda öncülük ederler.
Progressive Muslims
These are the ones who race in doing good, and they are the first to it.
Sam Gerrans
Those compete in good deeds, and they are forerunners therein.
Aisha Bewley
such people are truly racing towards good things, and they are the first to reach them.
Rashad Khalifa
They are eager to do righteous works; they compete in doing them.
Edip-Layth
These are the ones who race in doing good, and they are the first to it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.