Monoteist Meali
Onlar, Rabb'lerine şirk[1] koşmazlar.
Dipnotlar
[1]
Şirk: Allah'ın; yetki, nitelik ve imtiyazlarını, O'nun yanı sıra soyut ya da somut başka birilerine -Nebilere, alimlere, mürşidlere, kişi ve kurumlara- vermek demektir. Allah'a ait; -gaybı bilmek, dinde hüküm koymak, şefaat etmek, yol göstermek gibi- nitelikleri Allah'ın yanı sıra başka bir varlıkta görmektir.
وَٱلَّذِينَ
هُم
بِرَبِّهِمْ
لَا
يُشْرِكُونَ
Vellezine hum bi rabbihim la yuşrikun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar,Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar,
Mehmet Okuyan
Rablerine ortak koşmayanlar,
Edip Yüksel
Rab'lerine ortak koşmayanlar,
Süleymaniye Vakfı
Rablerine ortak koşmayanlar[1],
Ali Rıza Safa
Efendilerine ortaklar koşmayanlar.
Mustafa İslamoğlu
Rablerine şirk koşmayanlar,
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar,
Ali Bulaç
Rablerine ortak koşmayanlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rablerine ortak tanımayanlar,
Muhammed Esed
Rablerinden başka hiçbir varlığa tanrısal nitelikler yakıştırmayanlar,
Diyanet İşleri
Rablerine ortak koşmayanlar,
Elmalılı Hamdi Yazır
ablerine ortak tanımayanlar,
Süleyman Ateş
Ve onlar ki Rablerine ortak koşmazlar.
Gültekin Onan
Rablerine ortak koşmayanlar;
Hasan Basri Çantay
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin ayetlerine iman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için ta önde gidenlerdir.
İbni Kesir
Ve Rabblarına şirk koşmayanlar,
Şaban Piriş
Ve Rab'lerine şirk koşmayanlar.
Ahmed Hulusi
Onlar ki Rablerine ortak koşmayanlardır (kendilerinde açığa çıkanın Rablerinin Esma'sı olduğu bilincindedirler - fenafillah).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rab'lerine ortak koşmayanlar,
Erhan Aktaş
Onlar, Rabb'lerine şirk[1] koşmazlar.
Progressive Muslims
And they do not set up anything with their Lord.
Sam Gerrans
And those who ascribe not a partnership to their Lord,
Aisha Bewley
those who do not associate anything with their Lord,
Rashad Khalifa
And who never set up any idols beside their Lord,
Edip-Layth
They do not set up anything with their Lord.
Monoteist Meali
Onlar, Rabb'lerine şirk[1] koşmazlar.
Dipnotlar
[1] Şirk: Allah'ın; yetki, nitelik ve imtiyazlarını, O'nun yanı sıra soyut ya da somut başka birilerine -Nebilere, alimlere, mürşidlere, kişi ve kurumlara- vermek demektir. Allah'a ait; -gaybı bilmek, dinde hüküm koymak, şefaat etmek, yol göstermek gibi- nitelikleri Allah'ın yanı sıra başka bir varlıkta görmektir.
Bayraktar Bayraklı
- Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar,Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar,
Mehmet Okuyan
Rablerine ortak koşmayanlar,
Edip Yüksel
Rab'lerine ortak koşmayanlar,
Süleymaniye Vakfı
Rablerine ortak koşmayanlar[1],
Ali Rıza Safa
Efendilerine ortaklar koşmayanlar.
Mustafa İslamoğlu
Rablerine şirk koşmayanlar,
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar,
Ali Bulaç
Rablerine ortak koşmayanlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rablerine ortak tanımayanlar,
Muhammed Esed
Rablerinden başka hiçbir varlığa tanrısal nitelikler yakıştırmayanlar,
Diyanet İşleri
Rablerine ortak koşmayanlar,
Elmalılı Hamdi Yazır
ablerine ortak tanımayanlar,
Süleyman Ateş
Ve onlar ki Rablerine ortak koşmazlar.
Gültekin Onan
Rablerine ortak koşmayanlar;
Hasan Basri Çantay
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin ayetlerine iman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için ta önde gidenlerdir.
İbni Kesir
Ve Rabblarına şirk koşmayanlar,
Şaban Piriş
Ve Rab'lerine şirk koşmayanlar.
Ahmed Hulusi
Onlar ki Rablerine ortak koşmayanlardır (kendilerinde açığa çıkanın Rablerinin Esma'sı olduğu bilincindedirler - fenafillah).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rab'lerine ortak koşmayanlar,
Erhan Aktaş
Onlar, Rabb'lerine şirk[1] koşmazlar.
Progressive Muslims
And they do not set up anything with their Lord.
Sam Gerrans
And those who ascribe not a partnership to their Lord,
Aisha Bewley
those who do not associate anything with their Lord,
Rashad Khalifa
And who never set up any idols beside their Lord,
Edip-Layth
They do not set up anything with their Lord.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.