21. Enbiyâ suresi, 61. ayet

Kalu fe'tu bihi ala a'yunin nasi leallehum yeşhedun.
Monoteist Meali
"O halde onu insanların huzuruna getirin. Belki tanıklık eden çıkar" dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler قول
2 fe'tu getirin اتي
3 bihi onu -
4 ala önüne -
5 ea'yuni gözü عين
6 n-nasi insanların نوس
7 leallehum böylece onlar -
8 yeşhedune tanık olsunlar شهد
Bayraktar Bayraklı
"O halde, onu hemen insanların gözü önüne getirin, belki şahitlik ederler" dediler.
Mehmet Okuyan
"Onu hemen insanların gözü önüne getirin! Belki şahitlik ederler." demişlerdi.
Edip Yüksel
"Onu kamunun huzuruna çıkarın ki tanık olsunlar" dediler.
Süleymaniye Vakfı
"Öyleyse getirin onu halkın önüne; belki onlar görmüşlerdir" dediler.
Ali Rıza Safa
"Onu, insanların karşısına çıkarın; belki tanıklık eden olur!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
(Diğerleri) dediler ki: "Onu insanların önüne çıkarın; belki görgü şahitliği yapacak birileri çıkar!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Halkın gözleri önüne getirin onu ki, açıkça görebilsinler."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
hadi onu halkın gözleri önüne getirin, belki (onlar da aleyhinde) şehadet ederler." dediler.
Muhammed Esed
(Berikiler:) "Onu insanların karşısına çıkarın, (aleyhine) tanıklık etsinler!" dediler.
Diyanet İşleri
(Bir kısmı da) "O halde haydi, onu insanların gözü önüne getirin. Belki (bu konuda) şahitlik ederler" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydin dediler: getirin onu nasın gözleri önüne belki şehadet ederler
Süleyman Ateş
"Onu insanların gözü önüne getirin de (nasıl cezalandırılacağına) tanık olsunlar" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar."
Hasan Basri Çantay
Dediler: "O halde onu insanların gözleri önüne getirin. Olur ki onlar da (aleyhinde) şahidlik ederler".
İbni Kesir
Dediler ki: O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu insanların gözleri önüne getirin.
Şaban Piriş
-Şahitlik etmeleri için onu halkın gözü önüne getirin, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Onu tutuklayıp halkın gözleri önüne getirin ki, herkes olaya şahit olsun. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onu kamunun huzuruna çıkarın ki tanık olsunlar,' dediler.
Erhan Aktaş
"O halde onu insanların huzuruna getirin. Belki tanıklık eden çıkar" dediler.
Progressive Muslims
They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness. "
Sam Gerrans
They said: “Then bring him before the eyes of the people, that they might bear witness.”
Aisha Bewley
They said, ‘Bring him before the people’s eyes so they can be witnesses. ’
Rashad Khalifa
They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness."
Edip-Layth
They said, "Bring him before the eyes of the people so that they may bear witness."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.