Monoteist Meali
"İbrahim adında bir gencin onlardan söz ettiğini duyduk." dediler.
Kalu semi'na feten yezkuruhum yukalu lehu ibrahim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bazıları, "Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş" dediler.
Mehmet Okuyan
(Bir kısmı) "Bunları diline dolayan,[1] kendisine ‘İbrahim' denen bir genç duyduk." demişlerdi.
Edip Yüksel
"Onları diline dolayan bir delikanlı işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş" dediler.
Süleymaniye Vakfı
"İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duyduk." dediler.
Ali Rıza Safa
"İbrahim denilen bir gencin, onları diline doladığını duyduk!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
(Onlardan bazıları) "Adına İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığı kulağımıza kadar geldi" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Onları diline dolayan bir genç duymuştuk. Kendisine 'İbrahim' deniyor."
Ali Bulaç
"Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Aralarında): "İbrahim adında bir delikanlının, bunlara dil uzattığını duymuştuk;
Muhammed Esed
İçlerinden bazıları: "İbrahim denen bir gencin o (tanrı)ları diline doladığını işitmiştik" dediler.
Diyanet İşleri
(İçlerinden bazıları), "İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir delikanlı işittik bunları anıyor adına İbrahim deniyormuş dediler
Süleyman Ateş
"Onları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş," dediler.
Gültekin Onan
"Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.
Hasan Basri Çantay
Dediler: "İşitdik ki kendisine Ibrahim denilen bir gene bunları diline doluyordu".
İbni Kesir
Dediler ki: Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duymuştuk.
Şaban Piriş
-İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Bunlar hakkında konuşan (geçersiz olduklarından söz eden) İbrahim diye bir genç işitmiştik. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onları diline dolayan bir delikanlı işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş,' dediler.
Erhan Aktaş
"İbrahim adında bir gencin onlardan söz ettiğini duyduk." dediler.
Progressive Muslims
They said: "We heard a young man mentioning them. He was called Abraham."
Sam Gerrans
They said: “We heard a youth make mention of them; he is called Abraham.”
Aisha Bewley
They said, ‘We heard a young man mentioning them. They call him Ibrahim.’
Rashad Khalifa
They said, "We heard a youth threaten them; he is called Abraham."
Edip-Layth
They said, "We heard a young man mentioning them. He was called Abraham."
Monoteist Meali
"İbrahim adında bir gencin onlardan söz ettiğini duyduk." dediler.
Bayraktar Bayraklı
Bazıları, "Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş" dediler.
Mehmet Okuyan
(Bir kısmı) "Bunları diline dolayan,[1] kendisine ‘İbrahim' denen bir genç duyduk." demişlerdi.
Edip Yüksel
"Onları diline dolayan bir delikanlı işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş" dediler.
Süleymaniye Vakfı
"İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duyduk." dediler.
Ali Rıza Safa
"İbrahim denilen bir gencin, onları diline doladığını duyduk!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
(Onlardan bazıları) "Adına İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığı kulağımıza kadar geldi" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Onları diline dolayan bir genç duymuştuk. Kendisine 'İbrahim' deniyor."
Ali Bulaç
"Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Aralarında): "İbrahim adında bir delikanlının, bunlara dil uzattığını duymuştuk;
Muhammed Esed
İçlerinden bazıları: "İbrahim denen bir gencin o (tanrı)ları diline doladığını işitmiştik" dediler.
Diyanet İşleri
(İçlerinden bazıları), "İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir delikanlı işittik bunları anıyor adına İbrahim deniyormuş dediler
Süleyman Ateş
"Onları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş," dediler.
Gültekin Onan
"Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.
Hasan Basri Çantay
Dediler: "İşitdik ki kendisine Ibrahim denilen bir gene bunları diline doluyordu".
İbni Kesir
Dediler ki: Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duymuştuk.
Şaban Piriş
-İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Bunlar hakkında konuşan (geçersiz olduklarından söz eden) İbrahim diye bir genç işitmiştik. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onları diline dolayan bir delikanlı işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş,' dediler.
Erhan Aktaş
"İbrahim adında bir gencin onlardan söz ettiğini duyduk." dediler.
Progressive Muslims
They said: "We heard a young man mentioning them. He was called Abraham."
Sam Gerrans
They said: “We heard a youth make mention of them; he is called Abraham.”
Aisha Bewley
They said, ‘We heard a young man mentioning them. They call him Ibrahim.’
Rashad Khalifa
They said, "We heard a youth threaten them; he is called Abraham."
Edip-Layth
They said, "We heard a young man mentioning them. He was called Abraham."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.