Monoteist Meali
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Kuşku yok ki o, gerçekten zalimlerdendir." dediler.
Kalu men feale haza bi alihetina innehu le minez zalimin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Putperestler, "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir" dediler.
Mehmet Okuyan
(Kavmi) "Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Şüphesiz ki o (bunu yapan kişi) zalimlerden biridir." demişlerdi.
Edip Yüksel
"Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!" dediler.
Süleymaniye Vakfı
"Bunu ilahlarımıza kim yaptı? O gerçekten yanlış yapanlardan biridir" dediler.
Ali Rıza Safa
"Tanrılarımıza, bunu kim yaptı? O, kesinlikle haksızlık yapanlardan birisi!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
(Olan bitene vakıf olunca, birbirlerine) dediler ki: "Kim yaptı bunu ilahlarımıza? Her kimse, onun haddini bilmez biri olduğu apaçık ortada.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."
Ali Bulaç
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Bunu bizim tanrılarımıza kim yapmış? Muhakkak o zalimlerden biridir," dediler.
Muhammed Esed
(Dönüp de olanları görünce:) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o'nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!"
Diyanet İşleri
Onlar, "Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunu bizim ilahlarımıza kim yapmış? Her halde o zalimlerden biri dediler
Süleyman Ateş
(Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zalimlerden biridir." dediler.
Gültekin Onan
"Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)".
İbni Kesir
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.
Şaban Piriş
-İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Bunu tanrılarımıza kim yaptı ise, muhakkak ki o zalimlerdendir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!,' dediler.
Erhan Aktaş
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Kuşku yok ki o, gerçekten zalimlerdendir." dediler.
Progressive Muslims
They said: "Who has done this to our gods He is surely one of the wicked. "
Sam Gerrans
They said: “Who has done this to our gods, he is surely of the wrongdoers!”
Aisha Bewley
They said, ‘Who has done this to our gods? He is definitely one of the wrongdoers!’
Rashad Khalifa
They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor."
Edip-Layth
They said, "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."
Monoteist Meali
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Kuşku yok ki o, gerçekten zalimlerdendir." dediler.
Bayraktar Bayraklı
Putperestler, "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir" dediler.
Mehmet Okuyan
(Kavmi) "Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Şüphesiz ki o (bunu yapan kişi) zalimlerden biridir." demişlerdi.
Edip Yüksel
"Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!" dediler.
Süleymaniye Vakfı
"Bunu ilahlarımıza kim yaptı? O gerçekten yanlış yapanlardan biridir" dediler.
Ali Rıza Safa
"Tanrılarımıza, bunu kim yaptı? O, kesinlikle haksızlık yapanlardan birisi!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
(Olan bitene vakıf olunca, birbirlerine) dediler ki: "Kim yaptı bunu ilahlarımıza? Her kimse, onun haddini bilmez biri olduğu apaçık ortada.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."
Ali Bulaç
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Bunu bizim tanrılarımıza kim yapmış? Muhakkak o zalimlerden biridir," dediler.
Muhammed Esed
(Dönüp de olanları görünce:) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o'nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!"
Diyanet İşleri
Onlar, "Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunu bizim ilahlarımıza kim yapmış? Her halde o zalimlerden biri dediler
Süleyman Ateş
(Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zalimlerden biridir." dediler.
Gültekin Onan
"Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)".
İbni Kesir
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.
Şaban Piriş
-İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Bunu tanrılarımıza kim yaptı ise, muhakkak ki o zalimlerdendir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!,' dediler.
Erhan Aktaş
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Kuşku yok ki o, gerçekten zalimlerdendir." dediler.
Progressive Muslims
They said: "Who has done this to our gods He is surely one of the wicked. "
Sam Gerrans
They said: “Who has done this to our gods, he is surely of the wrongdoers!”
Aisha Bewley
They said, ‘Who has done this to our gods? He is definitely one of the wrongdoers!’
Rashad Khalifa
They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor."
Edip-Layth
They said, "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.