21. Enbiyâ suresi, 58. ayet

فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًۭا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
Fe cealehum cuzazen illa kebiren lehum leallehum ileyhi yerciun.
Monoteist Meali
Sonra da kendisine sorsunlar diye, büyük olanı hariç diğerlerini parça parça etti.
# Kelime Anlam Kök
1 fecealehum nihayet onları etti جعل
2 cuzazen parça parça جذذ
3 illa yalnız hariç -
4 kebiran büyüğü كبر
5 lehum onların -
6 leallehum belki -
7 ileyhi ona -
8 yerciune müracaat ederler (diye) رجع
Bayraktar Bayraklı
Onlar gidince hepsini paramparça edip içlerinden büyüğünü, ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.
Mehmet Okuyan
(İbrahim), sonunda belki ona dönerler (sorarlar) diye büyükleri hariç onları (putları) paramparça etmişti.
Edip Yüksel
Hepsini param parça etti, ancak belki ona danışırlar diye en büyüklerine dokunmadı.[1]
Süleymaniye Vakfı
Sonra hepsini paramparça etti ama kendisine başvururlar diye sadece büyüğüne dokunmadı.
Ali Rıza Safa
Sonunda, en büyükleri dışında, tümünü paramparça etti. Artık, belki ona başvururlar!
Mustafa İslamoğlu
Nihayet, onların tümünü paramparça etti; dönüp de kendisine başvurabilsinler diye (!) onların en iri yarı olanına dokunmadı.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonunda onları parça parça etti. Yalnız en büyüklerini bıraktı ki, dönüp ona başvurabilsinler.
Ali Bulaç
Böylece o, yalnızca büyükleri hariç olmak üzere onları paramparça etti; belki ona başvururlar diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken, onları parça parça etti. Ancak büyüklerinden birini bıraktı ki belki ona müracaat ederler.
Muhammed Esed
Ve en büyükleri dışında (putların) hepsini paramparça etti; belki dönüp (bu olup biten için) ona başvururlar diye.
Diyanet İşleri
Derken (İbrahim) belki kendisine başvururlar diye içlerinden bir büyüğü bırakarak onları (putları) paramparça etti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken onları parça parça etti, ancak bir büyüklerini bıraktı ki belki ona müracaat ederler
Süleyman Ateş
Nihayet (İbrahim) onları parça parça etti, yalnız onların büyüğünü bıraktı; belki ona müracaat ederler diye(!)
Gültekin Onan
Böylece o, yalnızca büyükleri hariç olmak üzere onları paramparça etti; belki ona başvururlar diye.
Hasan Basri Çantay
Derken o, bunları parça parça etdi. Yalınız onların büyüğünü bırakdı, belki ona müracaat ederler diye.
İbni Kesir
Derken hepsini paramparça edip içlerinden büyüğünü, ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.
Şaban Piriş
Sonunda İbrahim hepsini paramparça edip, içlerinden büyüğünü ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.
Ahmed Hulusi
(Nihayet İbrahim) belki ona gidip sorarlar diye, en büyükleri dışında putları paramparça etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hepsini param parça etti; ancak belki ona danışırlar diye en büyüklerine dokunmadı.
Erhan Aktaş
Sonra da kendisine sorsunlar diye, büyük olanı hariç diğerlerini parça parça etti.
Progressive Muslims
So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him.
Sam Gerrans
And he made them into pieces save a great one they had, that they might return to it.
Aisha Bewley
He broke them in pieces, except for the biggest one, so that they would have it to consult!
Rashad Khalifa
He broke them into pieces, except for a big one, that they may refer to it.
Edip-Layth
So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.