21. Enbiyâ suresi, 57. ayet

Ve tallahi le ekidenne asnamekum ba'de en tuvellu mudbirin.
Monoteist Meali
"Allah'a yemin ederim ki, siz buradan ayrıldıktan sonra, putlarınız hakkında tasarladığımı gerçekleştireceğim."
# Kelime Anlam Kök
1 ve tallehi Allah'a and olsun ki -
2 leekidenne bir tuzak kuracağım كيد
3 esnamekum putlarınıza سنم
4 bea'de sonra بعد
5 en -
6 tuvellu siz gittikten ولي
7 mudbirine arkanızı dönüp دبر
Bayraktar Bayraklı
Sonra içinden şöyle geçirdi: Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım.
Mehmet Okuyan
"Allah'a yemin olsun:[1] Siz dönüp gittikten sonra putlarınıza elbette bir plan uygulayacağım!"
Edip Yüksel
"ALLAH'a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım."
Süleymaniye Vakfı
(İçinden şöyle dedi:) Vallahi sizler çekilip gittikten sonra putlarınıza kesinlikle bir oyun kuracağım."
Ali Rıza Safa
"Allah tanıktır ki, arkanızı dönüp gittikten sonra, kutsallaştırdığınız simgelerinize bir oyun oynayacağım!"
Mustafa İslamoğlu
Derken, (İbrahim kendi içinden şu kararı aldı): "Allah'a yemin olsun ki, siz dönüp gittikten sonra, putlarınız için tasarladığım şeyi mutlaka gerçekleştireceğim!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim."
Ali Bulaç
"Andolsun Allah'a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Vallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım!" dedi.
Muhammed Esed
Ve (içinden:) "Allah'a yemin olsun, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz putlarınızı yere sereceğim!" diye ekledi.
Diyanet İşleri
Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve tallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza labüdd bir tedbir yapacağım
Süleyman Ateş
"Allah'a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım!"
Gültekin Onan
"Andolsun Tanrı'ya, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."
Hasan Basri Çantay
"Allaha yemin ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım".
İbni Kesir
Allah'a yemin ederim ki; siz, arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.
Şaban Piriş
Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.
Ahmed Hulusi
"Tallahi, arkanızı dönüp gittikten sonra, sizin putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH'a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım.'
Erhan Aktaş
"Allah'a yemin ederim ki, siz buradan ayrıldıktan sonra, putlarınız hakkında tasarladığımı gerçekleştireceğim."
Progressive Muslims
"And by God, I will scheme against your statues after you have gone away and given your backs. "
Sam Gerrans
“And, by God, I will plan against your idols, after you have turned and gone!”
Aisha Bewley
By Allah, I will devise some scheme against your idols when your backs are turned. ’
Rashad Khalifa
"I swear by GOD, I have a plan to deal with your statues, as soon as you leave."
Edip-Layth
"By God, I will scheme against your statues after you have gone away and given your backs."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.