20. Tâhâ suresi, 92. ayet

Kale ya harunu ma meneake iz reeytehum dallu.
Monoteist Meali
Musa: "Ey Harun! Bunların sapkınlıklarını gördüğün halde, onları uyarmaktan seni alıkoyan ne oldu?"
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi قول
2 ya harunu Harun -
3 ma nedir? -
4 meneake sana engel olan منع
5 iz zaman -
6 raeytehum gördüğünde onların راي
7 dellu saptıklarını ضلل
Bayraktar Bayraklı
- Musa döndüğünde, "Ey Harun!" dedi. "Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime asi mi oldun?"
Mehmet Okuyan
(92, 93) (Musa geldiğinde) "Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?" demişti.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman"
Süleymaniye Vakfı
Musa (dönünce) dedi ki: "Harun! Onların sapıttığını gördüğünde sana ne engel oldu ki[1]
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Ey Harun! Onların saptıklarını gördüğünde, seni engelleyen neydi?"
Mustafa İslamoğlu
(Musa dönünce) "Ey Harun!" dedi, "Onların sapıttıklarını gördüğün halde neden engel olmadın?
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "Ey Harun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de,
Ali Bulaç
(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (Onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "Ey Harun, sana ne engel oldu bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün zaman,
Muhammed Esed
(Ve Musa döndüğünde:) "Ey Harun!" dedi, "Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan neydi?
Diyanet İşleri
(92-93) Musa, (Tur'dan dönünce) şöyle dedi: "Ey Harun! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Harun, dedi, sana ne mani' oldu da bunların dalalete düştüklerini gödüğün vakıt
Süleyman Ateş
(Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi.
Gültekin Onan
(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
Hasan Basri Çantay
(92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: "Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tabi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin"?
İbni Kesir
Dedi ki: Ey Harun; bunların saptıklarını görünce ne alıkoydu seni,
Şaban Piriş
-Ey Harun, dedi. onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi?
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi: "Ey Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde niye onları engellemedin?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman,'
Erhan Aktaş
Musa: "Ey Harun! Bunların sapkınlıklarını gördüğün halde, onları uyarmaktan seni alıkoyan ne oldu?"
Progressive Muslims
He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray"
Sam Gerrans
He said: “O Aaron: what prevented thee, when thou sawest them going astray,
Aisha Bewley
He said, ‘What prevented you following me, Harun, when you saw that they had gone astray?
Rashad Khalifa
(Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,
Edip-Layth
He said, "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.