20. Tâhâ suresi, 93. ayet

Ella tettebian, e fe asayte emri.
Monoteist Meali
"Niçin bana uymadın? Yoksa buyruklarıma karşı mı çıktın?"
# Kelime Anlam Kök
1 ella -
2 tettebiani neden bana uymadın? تبع
3 efeasayte karşı mı geldin? عصي
4 emri buyruğuma امر
Bayraktar Bayraklı
- Musa döndüğünde, "Ey Harun!" dedi. "Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime asi mi oldun?"
Mehmet Okuyan
(92, 93) (Musa geldiğinde) "Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?" demişti.
Edip Yüksel
"Bana uymazlarken? Emrime karşı mı geldin?"
Süleymaniye Vakfı
bana uymadın? Emrime karşı mı geldin?"
Ali Rıza Safa
"Neden bana uymadın; buyruğuma karşı mı geldin?"
Mustafa İslamoğlu
Bana uyman gerekmiyor muydu? Şimdi sen emrime karşı gelmiş olmadın mı?"
Yaşar Nuri Öztürk
Benim ardım sıra gelmedin. Emrime isyan mı ettin?"
Ali Bulaç
"Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
peşimden gelmedin. Benim emrime isyan mı ettin?" dedi.
Muhammed Esed
(Neydi, onları terk edip) beni izlemekten (seni alıkoyan)? Yoksa, (bile bile) benim emrime karşı mı geldin?"
Diyanet İşleri
(92-93) Musa, (Tur'dan dönünce) şöyle dedi: "Ey Harun! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?"
Elmalılı Hamdi Yazır
benim ardımca gelmedin, emrime ısyan mı ettin
Süleyman Ateş
"Neden bana uymadın, buyruğuma karşı mı geldin?" (Ve kardeşinin sakalından tutup çekmeğe başladı.)
Gültekin Onan
"Niye bana uymadın, buyruğuma baş mı kaldırdın?"
Hasan Basri Çantay
(92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: "Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tabi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin"?
İbni Kesir
Benim ardımdan gelmekten? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?
Şaban Piriş
Bana tabi olmadın mı? Emrime karşı mı geldin?
Ahmed Hulusi
"Bana tabi olarak (onlara doğruyu göstermedin)? Emrime isyan mı ettin?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bana uymazlarken? Emrime karşı mı geldin?'
Erhan Aktaş
"Niçin bana uymadın? Yoksa buyruklarıma karşı mı çıktın?"
Progressive Muslims
"Do you not follow me Have you disobeyed my command"
Sam Gerrans
“From following me? Didst thou then disobey my command?”
Aisha Bewley
Did you too, then, disobey my command?’
Rashad Khalifa
"from following my orders? Have you rebelled against me?"
Edip-Layth
"Do you not follow me? Have you disobeyed my command?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.