20. Tâhâ suresi, 91. ayet

قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَـٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
Kalu len nebreha aleyhi akifine hatta yercia ileyna musa.
Monoteist Meali
Halk, "Musa bize dönüp gelinceye kadar, kendimizi buzağıya adamaktan asla vazgeçmeyeceğiz." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler قول
2 len asla -
3 nebraha vazgeçmeyeceğiz برح
4 aleyhi buna -
5 aakifine tapmaktan عكف
6 hatta kadar -
7 yercia dönünceye رجع
8 ileyna bize -
9 musa Musa -
Bayraktar Bayraklı
Onlar, "Asla!" dediler. "Musa bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz."
Mehmet Okuyan
(Kavmi) "Musa bize dönünceye kadar (buzağı heykeline) boyun eğmeye devam edeceğiz!" demişti.
Edip Yüksel
"Musa gelinceye kadar ona hizmet etmeye devam edeceğiz" diye karşılık vermişlerdi.
Süleymaniye Vakfı
Onlar ise "Musa dönüp gelene kadar boğa heykelinin karşısında saygıyla durmaktan vazgeçmeyeceğiz" demişlerdi[1].
Ali Rıza Safa
"Musa dönünceye dek, ona yakarış yapmaya asla son vermeyeceğiz!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar dediler ki: "Musa bize dönüp gelinceye kadar asla ona perestiş göstermekten geri durmayacağız!"
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar şöyle demişlerdi: "Musa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz."
Ali Bulaç
Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Biz Musa bize dönünceye kadar onun başında durmaktan asla ayrılmayacağız!" dediler.
Muhammed Esed
(Ama) onlar: "Asla" dediler, "Musa bize dönünceye kadar o'na tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz!"
Diyanet İşleri
Onlar da, "Musa bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz dediler: bunun başına devam edip durmaktan asla ayrılmayız ta dönünciye kadar bize Musa
Süleyman Ateş
Dediler: "Musa bize dönünceye kadar buna tapmaktan vazgeçmeyeceğiz!"
Gültekin Onan
Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."
Hasan Basri Çantay
Onlar ise: "Biz, demişlerdi, Musa bize dönüb gelinceye kadar o (buzağı) ya (tapmakda) kaaim ve daim olmakdan kat'iyyen ayrılmayacağız".
İbni Kesir
Onlar da: Musa bize dönene kadar, buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.
Şaban Piriş
Onlar ise: -Musa bize geri dönünceye kadar buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Musa bize geri dönene kadar, ona (buzağıya) tapınıp durmaya devam edeceğiz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Musa gelinceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz,' diye karşılık vermişlerdi.
Erhan Aktaş
Halk, "Musa bize dönüp gelinceye kadar, kendimizi buzağıya adamaktan asla vazgeçmeyeceğiz." dedi.
Progressive Muslims
They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us. "
Sam Gerrans
They said: “We will not cease to be devoted to it until Moses returns to us.”)
Aisha Bewley
They said, ‘We will not stop devoting ourselves to it until Musa returns to us. ’
Rashad Khalifa
They said, "We will continue to worship it, until Moses comes back."
Edip-Layth
They said, "We will remain devoted to it until Moses comes back to us."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.