Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, "Ey Musa! İstediğin sana verildi"dedi.
Mehmet Okuyan
(Allah) şöyle demişti: "Ey Musa! İstediklerin sana elbette verildi.
Edip Yüksel
Dedi ki: "Dilediğin sana verildi, Musa."
Süleymaniye Vakfı
Allah dedi ki: "Musa! İstediklerin verildi[1].
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "İstediğin sana verilmiştir; ey Musa!"
Mustafa İslamoğlu
(Rab) dedi ki: "Doğrusu Ey Musa, işte istediklerin sana verilmiştir;
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "İstediğin sana verildi, ey Musa."
Ali Bulaç
(Allah) Dedi ki: "Ey Musa istediğin sana verilmiştir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "Haydi, erdirildin dileğine, ey Musa!" buyurdu.
Muhammed Esed
(Allah:) "İşte istediğin her şey sana verildi, ey Musa!" dedi.
Diyanet İşleri
Allah, şöyle dedi: "İstediğin sana verildi ey Musa!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi! Buyurdu: irdirildin dileğine ya Musa
Süleyman Ateş
(Allah) buyurdu: "Ey Musa, istediğin sana verildi."
Gültekin Onan
(Tanrı ) Dedi ki: "Ey Musa istediğin sana verilmiştir."
Hasan Basri Çantay
Buyurdu: "Ey Musa, istediğin sana verilmişdir".
İbni Kesir
Buyurdu: Ey Musa; istediğin sana verilmiştir.
Şaban Piriş
-Ey Musa istediklerin sana verilmiştir, dedi.
Ahmed Hulusi
"İstediğin sana verildi, ya Musa!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki: 'Dilediğin sana verildi, Musa.'
Erhan Aktaş
"Ey Musa! İstediğin sana verildi." dedi.
Progressive Muslims
He said: "You have been given what you asked O Moses. "
Sam Gerrans
He said: “Thou hast been granted thy request, O Moses.
Aisha Bewley
He said, ‘Your request has been granted, Musa.
Rashad Khalifa
He said, "Your request is granted, O Moses.
Edip-Layth
He said, "You have been given what you asked O Moses."
Monoteist Meali
"Ey Musa! İstediğin sana verildi." dedi.
Bayraktar Bayraklı
Allah, "Ey Musa! İstediğin sana verildi"dedi.
Mehmet Okuyan
(Allah) şöyle demişti: "Ey Musa! İstediklerin sana elbette verildi.
Edip Yüksel
Dedi ki: "Dilediğin sana verildi, Musa."
Süleymaniye Vakfı
Allah dedi ki: "Musa! İstediklerin verildi[1].
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "İstediğin sana verilmiştir; ey Musa!"
Mustafa İslamoğlu
(Rab) dedi ki: "Doğrusu Ey Musa, işte istediklerin sana verilmiştir;
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "İstediğin sana verildi, ey Musa."
Ali Bulaç
(Allah) Dedi ki: "Ey Musa istediğin sana verilmiştir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "Haydi, erdirildin dileğine, ey Musa!" buyurdu.
Muhammed Esed
(Allah:) "İşte istediğin her şey sana verildi, ey Musa!" dedi.
Diyanet İşleri
Allah, şöyle dedi: "İstediğin sana verildi ey Musa!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi! Buyurdu: irdirildin dileğine ya Musa
Süleyman Ateş
(Allah) buyurdu: "Ey Musa, istediğin sana verildi."
Gültekin Onan
(Tanrı ) Dedi ki: "Ey Musa istediğin sana verilmiştir."
Hasan Basri Çantay
Buyurdu: "Ey Musa, istediğin sana verilmişdir".
İbni Kesir
Buyurdu: Ey Musa; istediğin sana verilmiştir.
Şaban Piriş
-Ey Musa istediklerin sana verilmiştir, dedi.
Ahmed Hulusi
"İstediğin sana verildi, ya Musa!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki: 'Dilediğin sana verildi, Musa.'
Erhan Aktaş
"Ey Musa! İstediğin sana verildi." dedi.
Progressive Muslims
He said: "You have been given what you asked O Moses. "
Sam Gerrans
He said: “Thou hast been granted thy request, O Moses.
Aisha Bewley
He said, ‘Your request has been granted, Musa.
Rashad Khalifa
He said, "Your request is granted, O Moses.
Edip-Layth
He said, "You have been given what you asked O Moses."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.