Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Andolsun biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk."
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki sana bir kez daha bir lütufta bulunmuştuk.
Edip Yüksel
"Sana bir kez daha lütufta bulunduk."
Süleymaniye Vakfı
Sana bir iyilik daha yapmıştık:
Ali Rıza Safa
"Gerçek şu ki, sana, bir kez daha lütufta bulunmuştuk!"
Mustafa İslamoğlu
ve zaten geçmişte bir kez daha sana (bu şekilde) ikramda bulunmuştuk.
Yaşar Nuri Öztürk
"Yemin olsun, sana bir kez daha lütufta bulunmuştuk."
Ali Bulaç
"Andolsun, biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şanıma andolsun ki, Biz sana diğer bir defa daha lütufta bulunmuştuk.
Muhammed Esed
"Zaten sana geçmişte bir kere daha lütufda bulunmuştuk;
Diyanet İşleri
"Andolsun, biz sana bir kere daha iyilikte bulunmuştuk."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için biz lutfeylemiştik sana diğer bir def'a daha
Süleyman Ateş
"Zaten biz sana bir kez daha lutufta bulunmuştuk."
Gültekin Onan
"Andolsun, biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk."
Hasan Basri Çantay
(37-38-39) "Andolsun ki biz sana diğer bir zamanda, anana vahyolunacak şey'i ilham etdiğimiz vakıtda da lutf etmiş ve (kendisine): — Onu tabuta koy da denize at ki deniz onu kıyıya bıraksın, onu benim de, kendisinin de düşmanı olan biri alacak diye (emreylemişdik). Sana karşı (Ey Musa) gözümün önünde yetişdirilmen için kendimden bir sevgi bırakmışdım.
İbni Kesir
Zaten sana, başka bir defa daha lutufta bulunmuştuk.
Şaban Piriş
Sana bir defa daha iyilikte bulunmuştuk.
Ahmed Hulusi
"Andolsun ki (bundan önce) sana bir kere daha lütufta bulunmuştuk. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sana bir kez daha lütufta bulunduk.'
Erhan Aktaş
"Gerçek şu ki, Biz sana daha önce de lütufta bulunmuştuk."
Progressive Muslims
"And We Have graced you another time. "
Sam Gerrans
“And We bestowed favour upon thee another time,
Aisha Bewley
We were gracious to you another time
Rashad Khalifa
"We have blessed you another time.
Edip-Layth
"We Have graced you another time."
Monoteist Meali
"Gerçek şu ki, Biz sana daha önce de lütufta bulunmuştuk."
Bayraktar Bayraklı
"Andolsun biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk."
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki sana bir kez daha bir lütufta bulunmuştuk.
Edip Yüksel
"Sana bir kez daha lütufta bulunduk."
Süleymaniye Vakfı
Sana bir iyilik daha yapmıştık:
Ali Rıza Safa
"Gerçek şu ki, sana, bir kez daha lütufta bulunmuştuk!"
Mustafa İslamoğlu
ve zaten geçmişte bir kez daha sana (bu şekilde) ikramda bulunmuştuk.
Yaşar Nuri Öztürk
"Yemin olsun, sana bir kez daha lütufta bulunmuştuk."
Ali Bulaç
"Andolsun, biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şanıma andolsun ki, Biz sana diğer bir defa daha lütufta bulunmuştuk.
Muhammed Esed
"Zaten sana geçmişte bir kere daha lütufda bulunmuştuk;
Diyanet İşleri
"Andolsun, biz sana bir kere daha iyilikte bulunmuştuk."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için biz lutfeylemiştik sana diğer bir def'a daha
Süleyman Ateş
"Zaten biz sana bir kez daha lutufta bulunmuştuk."
Gültekin Onan
"Andolsun, biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk."
Hasan Basri Çantay
(37-38-39) "Andolsun ki biz sana diğer bir zamanda, anana vahyolunacak şey'i ilham etdiğimiz vakıtda da lutf etmiş ve (kendisine): — Onu tabuta koy da denize at ki deniz onu kıyıya bıraksın, onu benim de, kendisinin de düşmanı olan biri alacak diye (emreylemişdik). Sana karşı (Ey Musa) gözümün önünde yetişdirilmen için kendimden bir sevgi bırakmışdım.
İbni Kesir
Zaten sana, başka bir defa daha lutufta bulunmuştuk.
Şaban Piriş
Sana bir defa daha iyilikte bulunmuştuk.
Ahmed Hulusi
"Andolsun ki (bundan önce) sana bir kere daha lütufta bulunmuştuk. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sana bir kez daha lütufta bulunduk.'
Erhan Aktaş
"Gerçek şu ki, Biz sana daha önce de lütufta bulunmuştuk."
Progressive Muslims
"And We Have graced you another time. "
Sam Gerrans
“And We bestowed favour upon thee another time,
Aisha Bewley
We were gracious to you another time
Rashad Khalifa
"We have blessed you another time.
Edip-Layth
"We Have graced you another time."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.