20. Tâhâ suresi, 35. ayet

إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًۭا
İnneke kunte bina basira.
Monoteist Meali
"Sen, bizim her halimizi görmektesin."
# Kelime Anlam Kök
1 inneke şüphesiz sen -
2 kunte sensin كون
3 bina bizi -
4 besiran gören بصر
Bayraktar Bayraklı
"Şüphesiz sen, bizi görmektesin."
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki sen bizi görensin."
Edip Yüksel
"Sen, elbette bizi Görensin."
Süleymaniye Vakfı
Sen bizi elbette daima görmektesin."
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, Sen, bizi görüyorsun!"
Mustafa İslamoğlu
Kuşku yok ki Sen, bizi daima görüp duruyorsun!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Kuşkusuz sen, bizi görmektesin."
Ali Bulaç
"Şüphesiz sen bizi görüyorsun."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki, Sen bizi görüp duruyorsun."
Muhammed Esed
Muhakkak ki, Sen bizi bütün varlığımızla görmektesin!"
Diyanet İşleri
"Çünkü sen bizi hakkıyla görmektesin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun
Süleyman Ateş
"Şüphesiz sen, bizi görmektesin."
Gültekin Onan
"Şüphesiz sen bizi görüyorsun."
Hasan Basri Çantay
"Şübhe yok ki Sen bizi hakkıyle görensin".
İbni Kesir
Şüphesiz ki Sen, bizi görmektesin.
Şaban Piriş
Şüphesiz sen bizi görmektesin.
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki sen bizi Basıyr'sin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sen, elbette bizi Görensin.'
Erhan Aktaş
"Sen, bizim her halimizi görmektesin."
Progressive Muslims
"You Have been watcher over us. "
Sam Gerrans
“Thou dost see us.”
Aisha Bewley
for You are watching us. ’
Rashad Khalifa
"You are Seer of us."
Edip-Layth
"You Have been watcher over us."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.