19. Meryem suresi, 77. ayet

E fe raeytellezi kefere bi ayatina ve kale le uteyenne malen ve veleda.
Monoteist Meali
Ayetlerimizi inkar edip, yine de "Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek." diyen kimseyi[1] görüyor musun?
Dipnotlar
[1] Ölümden sonra dirilmeyi ve Hesap Günü'nü yok saydığı halde, öte dünyada da kendisine zenginlik ve güç verileceğini söyleyen kimseyi.
# Kelime Anlam Kök
1 eferaeyte gördün mü? راي
2 llezi kimseleri -
3 kefera inkar eden(leri) كفر
4 biayatina ayetlerimizi ايي
5 ve kale ve diyeni قول
6 leuteyenne bana verilecek اتي
7 malen mal مول
8 ve veleden ve evlad ولد
Bayraktar Bayraklı
Ayetlerimizi inkar eden ve "Muhakkak surette bana mal ve evlat verilecek" diyen adamı gördün mü?
Mehmet Okuyan
Ayetlerimizi inkâr edeni ve "Kuşkusuz bana mal da çocuk da verilecektir!"[1] diyeni hiç düşündün mü?
Edip Yüksel
Ayetlerimizi reddeden ve, "Bana mal ve çocuk verilecek!" diyeni gördün mü?
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimizi görmezlikte direnen ve "Elbette bana mal da verilecek evlat da!" diyen kişiyi gördün mü!
Ali Rıza Safa
Ayetlerimizi inkar eden ve "Bana, mal ve çocuk kesinlikle verilecektir!" diyeni görüyor musun?
Mustafa İslamoğlu
Küfre saplanmış olan, üstelik "Servet ve evlat elbette bana verilecekti!" diyen kimseye baksana bir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimizi inkar edip, "Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek." diyeni gördün mü?
Ali Bulaç
Ayetlerimizi inkar edip, bana: "Elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi şu küfredip de: "Bana muhakkak mal ve evlat verilecektir." diyen herifi gördün mü?
Muhammed Esed
Mesajlarımızı inkara şartlanmış olan ve "Şüphesiz, bana mal mülk ve evlat verilecektir" diyen kimseyi hiç düşündün mü?"
Diyanet İşleri
Ayetlerimizi inkar edip "Bana elbette mal ve evlat verilecek!" diyen kimseyi gördün mü?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi şu küfredip de bana muhakkak mal ve veled verilecek diyen herifi gördün mü?
Süleyman Ateş
Ayetlerimizi inkar edip: "Bana mal ve evlad verilecek" diyen adamı gördün mü?
Gültekin Onan
Ayetlerimize küfredip "bana elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?
Hasan Basri Çantay
(Şu) ayetlerimizi (inkar ile) kafir olan ve "Bana elbette mal ve evlad verilecekdir" diyen adamı gördün mü?
İbni Kesir
Ayetlerimizi inkar eden; bana elbette mal ve çocuk verilecektir, diyeni gördün mü?
Şaban Piriş
Ayetlerimizi kabul etmeyenleri gördün mü? -Bana mal ve çocuk verilecek, diyor.
Ahmed Hulusi
O işaretlerimizi inkar eden ve: "Kesinlikle bana mal ve çocuk verilir" diyen kimseyi gördün mü?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayetlerimizi reddeden ve, 'Bana mal ve çocuk verilecek!,' diyeni gördün mü?
Erhan Aktaş
Ayetlerimizi inkar edip, yine de "Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek." diyen kimseyi[1] görüyor musun?
Progressive Muslims
Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children. "
Sam Gerrans
Hast thou then seen him who denies Our proofs and says: “I will be given wealth and children”?
Aisha Bewley
Have you seen him who rejects Our Signs and says, ‘I will certainly be given wealth and children there. ’
Rashad Khalifa
Have you noted the one who rejected our revelations then said, "I will be given wealth and children"?!
Edip-Layth
Did you see the one who rejected Our signs and said, "I will be given wealth and children."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.