Monoteist Meali
Kuşkusuz ki ben[1] Allah'ın kuluyum. Bana Kitap verdi ve beni Nebi yaptı." dedi.
Dipnotlar
[1]
Nebi İsa.
Kale inni abdullah, ataniyel kitabe ve cealeni nebiyya.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İsa şöyle dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi ve beni peygamber yaptı."
Mehmet Okuyan
(İsa) şöyle demişti: "Ben Allah'ın kuluyum. O, bana Kitabı verdi ve beni peygamber yaptı.[1]
Edip Yüksel
(Çocuk:) "Ben ALLAH'ın bir kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Bebek şöyle dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi[1] ve beni nebi yaptı.[2]
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Kuşkusuz, ben, Allah'ın kuluyum. Bana Kitap verdi ve beni peygamber yaptı!"
Mustafa İslamoğlu
(İsa) dedi ki: "Ben Allah'ın kuluyum: O bana ilahi vahyi ulaştırdı ve beni peygamber tayin etti;
Yaşar Nuri Öztürk
Sabi dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı."
Ali Bulaç
(İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. (Allah) Bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O: "Haberiniz olsun ben Allah'ın kuluyum. O, bana bir kitap verdi ve beni bir peygamber yaptı.
Muhammed Esed
(Fakat çocuk:) "Bakın," dedi, "Allah'ın kuluyum ben. O bana ilahi mesaj bahşetti ve beni peygamber yaptı,
Diyanet İşleri
Bebek şöyle konuştu: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. Bana kitabı (İncil'i) verdi ve beni bir peygamber yaptı."
Elmalılı Hamdi Yazır
O dedi ki: haberiniz olsun ben Allahın kuluyum, o bana kitab verdi ve beni bir Peygamber yaptı
Süleyman Ateş
(Çocuk): "Ben Allah'ın kuluyum, dedi,(O) bana Kitabı verdi, beni peygamber yaptı."
Gültekin Onan
(İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Tanrı'nın kuluyum. (Tanrı) bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
Hasan Basri Çantay
(İsa dile gelib) dedi ki: "Ben hakıykat Allahın kuluyum. O, bana kitab verdi. Beni peygamber yapdı".
İbni Kesir
Çocuk dedi ki: Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. Bana kitabı verdi ve beni peygamber yaptı.
Şaban Piriş
(Çocuk şöyle konuştu:) -Ben, Allah'ın kuluyum. Bana kitap verecek ve beni peygamber yapacak.
Ahmed Hulusi
(Bebek İsa) konuştu: "Kesinlikle Ben Allah kuluyum; bana Bilgi (Kitap) verdi ve beni Nebi olarak meydana getirdi. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Çocuk:) 'Ben ALLAH'ın bir kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı,' dedi.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz ki ben[1] Allah'ın kuluyum. Bana Kitap verdi ve beni Nebi yaptı." dedi.
Progressive Muslims
He said: "I am God's servant, He has given me the Scripture and made me a prophet. "
Sam Gerrans
He said: “I am the servant of God; He has given me the Writ, and made me a prophet,
Aisha Bewley
He said, ‘I am the slave of Allah, He has given me the Book and made me a Prophet.
Rashad Khalifa
(The infant spoke and) said, "I am a servant of GOD. He has given me the scripture, and has appointed me a prophet.
Edip-Layth
He said, "I am God's servant, He has given me the book and made me a prophet."
Monoteist Meali
Kuşkusuz ki ben[1] Allah'ın kuluyum. Bana Kitap verdi ve beni Nebi yaptı." dedi.
Dipnotlar
[1] Nebi İsa.
Bayraktar Bayraklı
İsa şöyle dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi ve beni peygamber yaptı."
Mehmet Okuyan
(İsa) şöyle demişti: "Ben Allah'ın kuluyum. O, bana Kitabı verdi ve beni peygamber yaptı.[1]
Edip Yüksel
(Çocuk:) "Ben ALLAH'ın bir kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Bebek şöyle dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi[1] ve beni nebi yaptı.[2]
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Kuşkusuz, ben, Allah'ın kuluyum. Bana Kitap verdi ve beni peygamber yaptı!"
Mustafa İslamoğlu
(İsa) dedi ki: "Ben Allah'ın kuluyum: O bana ilahi vahyi ulaştırdı ve beni peygamber tayin etti;
Yaşar Nuri Öztürk
Sabi dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı."
Ali Bulaç
(İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. (Allah) Bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O: "Haberiniz olsun ben Allah'ın kuluyum. O, bana bir kitap verdi ve beni bir peygamber yaptı.
Muhammed Esed
(Fakat çocuk:) "Bakın," dedi, "Allah'ın kuluyum ben. O bana ilahi mesaj bahşetti ve beni peygamber yaptı,
Diyanet İşleri
Bebek şöyle konuştu: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. Bana kitabı (İncil'i) verdi ve beni bir peygamber yaptı."
Elmalılı Hamdi Yazır
O dedi ki: haberiniz olsun ben Allahın kuluyum, o bana kitab verdi ve beni bir Peygamber yaptı
Süleyman Ateş
(Çocuk): "Ben Allah'ın kuluyum, dedi,(O) bana Kitabı verdi, beni peygamber yaptı."
Gültekin Onan
(İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Tanrı'nın kuluyum. (Tanrı) bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
Hasan Basri Çantay
(İsa dile gelib) dedi ki: "Ben hakıykat Allahın kuluyum. O, bana kitab verdi. Beni peygamber yapdı".
İbni Kesir
Çocuk dedi ki: Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. Bana kitabı verdi ve beni peygamber yaptı.
Şaban Piriş
(Çocuk şöyle konuştu:) -Ben, Allah'ın kuluyum. Bana kitap verecek ve beni peygamber yapacak.
Ahmed Hulusi
(Bebek İsa) konuştu: "Kesinlikle Ben Allah kuluyum; bana Bilgi (Kitap) verdi ve beni Nebi olarak meydana getirdi. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Çocuk:) 'Ben ALLAH'ın bir kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı,' dedi.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz ki ben[1] Allah'ın kuluyum. Bana Kitap verdi ve beni Nebi yaptı." dedi.
Progressive Muslims
He said: "I am God's servant, He has given me the Scripture and made me a prophet. "
Sam Gerrans
He said: “I am the servant of God; He has given me the Writ, and made me a prophet,
Aisha Bewley
He said, ‘I am the slave of Allah, He has given me the Book and made me a Prophet.
Rashad Khalifa
(The infant spoke and) said, "I am a servant of GOD. He has given me the scripture, and has appointed me a prophet.
Edip-Layth
He said, "I am God's servant, He has given me the book and made me a prophet."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.