19. Meryem suresi, 31. ayet

Ve cealeni mubareken eyne ma kuntu ve evsani bis salati vez zekati ma dumtu hayya.
Monoteist Meali
"Ve beni bulunduğum her yerde mübarek[1] kıldı. Ve yaşadığım sürece bana salatı[2] ve zekatı[3] tavsiye etti.[4]"
Dipnotlar
[1] Kutlu.
[2] Salat, ibadete layık yegane ilahın Allah olduğuna inanmak, şirkten arınmış bir bilinçle Allah'a yönelme demektir. Bu yönelme: Sürekli destek olmak, dayanışmak, ilgi duymak, duyarlı olmak, izleyici kalmamak, yanında yer almaktır. Salatın diğer anlamları şunlardır: Ritüel salat (Namaz), dua etmek, din, havra. Salatın hangi anlamı ifade ettiği, içinde yer aldığı ayet ve konu bağlamından rahatlıkla anlaşılabilir. Salatın zıddı tevelladır. Tevella süreklilik ifade etmektedir: Sürekli karşı çıkmak, ilgisiz ve duyarsız kalmak, köstek olmak, engellemeye çalışmak. Namaz, Farsça bir kelimedir ve bu kelime Kur'an'da geçmez.
[3] Bkz. 19:13. ayetin dipnotu.
[4] Hükme bağladı.
# Kelime Anlam Kök
1 ve cealeni ve beni kıldı جعل
2 mubaraken bereketli برك
3 eyne nerede -
4 ma -
5 kuntu olursam كون
6 ve evsani ve bana emretti وصي
7 bis-salati salat ile صلو
8 ve zzekati ve zekat vermeyi زكو
9 ma -
10 dumtu olduğum sürece دوم
11 hayyen sağ حيي
Bayraktar Bayraklı
"Nerede olursam olayım O, beni mübarek kıldı; yaşadığım sürece bana namazı ve zekatı emretti."
Mehmet Okuyan
Beni bulunduğum her yerde bereketli kıldı. Yaşadığım sürece salâtı (namazı) ve zekâtı bana emretti.[1]
Edip Yüksel
"Nerede bulunursam bulunayım beni kutlu kıldı. Yaşadığım sürece bana salatı ve zekatı ve "
Süleymaniye Vakfı
Bulunduğum her yerde beni mübarek kıldı /çok faydalı bir kişi yaptı; yaşadığım sürece bana namaz ve zekat görevi yükledi.[1]
Ali Rıza Safa
"Nerede bulunursam bulunayım, beni kutsadı ve yaşadığım sürece bana namazı ve zekatı buyruk verdi!"
Mustafa İslamoğlu
nerede bulunursam bulunayım beni kutlu kıldı; ve bana hayatta olduğum sürece ibadeti diriltmeyi ve arınmak için verilmesi gerekeni vermeyi emretti;
Yaşar Nuri Öztürk
"Beni, bulunduğum her yerde kutsal ve bereketli kıldı. Yaşadığım sürece bana namazı, zekatı önerdi."
Ali Bulaç
"Nerede olursam (olayım,) beni kutlu kıldı ve hayat sürdüğüm müddetçe, bana namazı ve zekatı vasiyet (emr) etti."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Beni her nerede olursam mübarek kıldı ve hayatta kaldığım müddetçe bana namazı ve zekatı tavsiye buyurdu.
Muhammed Esed
ve nerede bulunursam bulunayım beni kutlu ve erdemli kıldı; yaşadığım sürece bana salatı, arınmak için vermeyi emretti;
Diyanet İşleri
"Nerede olursam olayım beni kutlu ve erdemli kıldı ve bana yaşadığım sürece namazı ve zekatı emretti."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve beni her nerede olsam mübarek kıldı ve berhayat olduğum müddetçe bana namaz ve zekat tavsıye buyurdu
Süleyman Ateş
"Beni bulunduğum her yerde yararlı kıldı. Sağ olduğum sürece bana namaz kılmayı, zekat vermeyi emretti!"
Gültekin Onan
"Nerede olursam (olayım,) beni kutlu kıldı ve hayat sürdüğüm müddetçe, bana namazı ve zekatı vasiyet (emr) etti."
Hasan Basri Çantay
"Beni her nerede olursam mübarek kıldı. Bana, hayatda bulunduğum müddetçe namaz (kılmam) ı, zekat (vermem) i emretdi".
İbni Kesir
Nerede olursam olayım, beni mübarek kıldı ve yaşadığım müddetçe namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti.
Şaban Piriş
Nerede olursam olayım beni bereketlendirdi ve yaşadığım müddetçe namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti.
Ahmed Hulusi
"Nerede olursam olayım beni bereketli kıldı. . . Salatı (sürekli Rabbime yönelik yaşamayı) ve safiyeyi hükmetti, Hayy olduğum sürece!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Nerede bulunursam bulunayım beni kutlu kıldı. Yaşadığım sürece bana namazı ve zekatı ve '
Erhan Aktaş
"Ve beni bulunduğum her yerde mübarek[1] kıldı. Ve yaşadığım sürece bana salatı[2] ve zekatı[3] tavsiye etti.[4]"
Progressive Muslims
"And He made me blessed wherever I was, and He charged me with the contact-method and towards betterment as long as I am alive. "
Sam Gerrans
“And made me blessed wherever I be — and enjoined upon me the duty and the purity as long as I live —
Aisha Bewley
He has made me blessed wherever I am and directed me to do salat and give zakat as long as I live,
Rashad Khalifa
"He made me blessed wherever I go, and enjoined me to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat) for as long as I live.
Edip-Layth
"He made me blessed wherever I was, and He charged me with the contact prayer and towards betterment as long as I am alive."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.