Monoteist Meali
Ve anneme karşı birr[1] yaptı. Ve beni bir zorba, bir isyankar yapmadı."
Dipnotlar
[1]
İyi olan her şey, bütün iyilikler, bağış, doğruluk, adalet, gerçeklik, erdem, gönül.
Ve berren bi valideti ve lem yec'alni cebbaren şakıyya.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı."
Mehmet Okuyan
Beni, anneme iyilik yapar (saygılı) kıldı[1] ve beni azgın bir zorba yapmadı.
Edip Yüksel
"anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."
Süleymaniye Vakfı
Anama iyilik eden biri yaptı. Beni zorba ve hayırsız biri yapmadı."[1]
Ali Rıza Safa
"Ve anneme saygılı davranmamı. Zaten beni, dikbaşlı bir zorba yapmadı!"
Mustafa İslamoğlu
bir de anama iyi davranmayı... Fakat beni azgın bir zorba kılmadı.
Yaşar Nuri Öztürk
"Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı."
Ali Bulaç
"Anneme itati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Beni anneme saygılı kıldı, beni eşkiya bir zorba yapmadı.
Muhammed Esed
ve anamı saygıyla gözetmemi; ve beni merhametten yoksun bir zorba kılmadı.
Diyanet İşleri
"Beni anama saygılı kıldı. Beni azgın bir zorba kılmadı."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve beni valideme hürmetkar kıldı, bir cebbar şekıy kılmadı
Süleyman Ateş
"(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."
Gültekin Onan
"Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
Hasan Basri Çantay
"Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı".
İbni Kesir
Bir de anneme iyi davranmamı. Ve beni bedbaht bir zorba kılmadı.
Şaban Piriş
Bir de anneme iyi davranışlı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı.
Ahmed Hulusi
"Anneme hayırlı kıldı; zorba mahrum kılmadı!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı.'
Erhan Aktaş
Ve anneme karşı birr[1] yaptı. Ve beni bir zorba, bir isyankar yapmadı."
Progressive Muslims
"And to be dutiful to my mother, and He did not make me a rebellious tyrant. "
Sam Gerrans
“And dutiful to my mother; and He has not made me arrogant or wretched.
Aisha Bewley
and to show devotion to my mother. He has not made me insolent or arrogant.
Rashad Khalifa
"I am to honor my mother; He did not make me a disobedient rebel.
Edip-Layth
"To be dutiful to my mother, and He did not make me a rebellious tyrant."
Monoteist Meali
Ve anneme karşı birr[1] yaptı. Ve beni bir zorba, bir isyankar yapmadı."
Dipnotlar
[1] İyi olan her şey, bütün iyilikler, bağış, doğruluk, adalet, gerçeklik, erdem, gönül.
Bayraktar Bayraklı
"Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı."
Mehmet Okuyan
Beni, anneme iyilik yapar (saygılı) kıldı[1] ve beni azgın bir zorba yapmadı.
Edip Yüksel
"anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."
Süleymaniye Vakfı
Anama iyilik eden biri yaptı. Beni zorba ve hayırsız biri yapmadı."[1]
Ali Rıza Safa
"Ve anneme saygılı davranmamı. Zaten beni, dikbaşlı bir zorba yapmadı!"
Mustafa İslamoğlu
bir de anama iyi davranmayı... Fakat beni azgın bir zorba kılmadı.
Yaşar Nuri Öztürk
"Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı."
Ali Bulaç
"Anneme itati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Beni anneme saygılı kıldı, beni eşkiya bir zorba yapmadı.
Muhammed Esed
ve anamı saygıyla gözetmemi; ve beni merhametten yoksun bir zorba kılmadı.
Diyanet İşleri
"Beni anama saygılı kıldı. Beni azgın bir zorba kılmadı."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve beni valideme hürmetkar kıldı, bir cebbar şekıy kılmadı
Süleyman Ateş
"(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."
Gültekin Onan
"Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
Hasan Basri Çantay
"Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı".
İbni Kesir
Bir de anneme iyi davranmamı. Ve beni bedbaht bir zorba kılmadı.
Şaban Piriş
Bir de anneme iyi davranışlı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı.
Ahmed Hulusi
"Anneme hayırlı kıldı; zorba mahrum kılmadı!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı.'
Erhan Aktaş
Ve anneme karşı birr[1] yaptı. Ve beni bir zorba, bir isyankar yapmadı."
Progressive Muslims
"And to be dutiful to my mother, and He did not make me a rebellious tyrant. "
Sam Gerrans
“And dutiful to my mother; and He has not made me arrogant or wretched.
Aisha Bewley
and to show devotion to my mother. He has not made me insolent or arrogant.
Rashad Khalifa
"I am to honor my mother; He did not make me a disobedient rebel.
Edip-Layth
"To be dutiful to my mother, and He did not make me a rebellious tyrant."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.