19. Meryem suresi, 29. ayet

Fe eşaret ileyh, kalu keyfe nukellimu men kane fil mehdi sabiyya.
Monoteist Meali
Bunun üzerine, Meryem çocuğu işaret etti. Onlar: "Biz beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?" dediler.[1]
Dipnotlar
[1] Anlam zorlamaları ile bu ayete, "İnsanlar onu henüz genç bularak, "Biz daha dünkü çocukla nasıl konuşalım?" şeklinde anlam vermek doğru değildir. İsa Nebi'nin beşikte konuşması gerçektir. 19:21. ayette de denildiği gibi bu olay bir mucizedir. İsa Nebi'nin beşikte iken konuştuğunu başka ayetler de bildirmektedir (3:46; 5:110).
# Kelime Anlam Kök
1 feeşarat (çocuğu) gösterdi شور
2 ileyhi onlara -
3 kalu dediler ki قول
4 keyfe nasıl كيف
5 nukellimu konuşuruz كلم
6 men kimseyle -
7 kane olan كون
8 fi -
9 l-mehdi beşikte مهد
10 sabiyyen çocukla صبو
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. "Biz beşikteki bir bebek ile nasıl konuşuruz?"dediler.
Mehmet Okuyan
(Meryem) ona (çocuğa) işaret etmişti. Onlar da "Beşikteki bir bebekle nasıl konuşuruz!"[1] demişlerdi.
Edip Yüksel
(Tanıklık için) Onu gösterdi. "Nasıl olur da beşikteki bir çocukla konuşuruz?" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Bunun üzerine Meryem bebeği işaret etti. Dediler ki: "Biz beşikteki bebekle nasıl konuşalım?"[1]
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, Onu gösterdi. Dediler ki: "Beşikteki bir çocukla nasıl konuşabiliriz?"
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine (Meryem) çocuğa işaret etti. Onlar; "Biz, daha dünkü bir beşik bebesiyle nasıl muhatap oluruz!?" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Meryem, çocuğa işaret etti. Dediler: "Beşikteki bir sabiyle nasıl konuşuruz?"
Ali Bulaç
Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: "Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi: "Beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?" dediler.
Muhammed Esed
Bunun üzerine (Meryem) çocuğa işaret etti. "Daha beşikteki bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz ki!" diye çıkıştılar.
Diyanet İşleri
Bunun üzerine (Meryem, çocukla konuşun diye) ona işaret etti. "Beşikteki bir bebekle nasıl konuşuruz?" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine ona işaret etti, beşikteki bir sabi ile nasıl konuşuruz dediler
Süleyman Ateş
(Meryem), çocuğu gösterdi. Dediler ki: "Beşikteki çocukla nasıl konuşuruz?"
Gültekin Onan
Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: "Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?"
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine (Meryem) ona (isaya) işaret etdi. "Biz, dediler, henüz beşikde bulunan bir sabi ile nasıl konuşuruz"?
İbni Kesir
Bunun üzerine o, çocuğu gösterdi: Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz? dediler.
Şaban Piriş
Bunun üzerine çocuğu işaret etti. - Biz, beşikteki bir çocukla nasıl konuşabiliriz? dediler.
Ahmed Hulusi
Meryem oruçlu olduğundan konuşmayıp, çocuğu işaret etti (ona sorun gibisinden). . . "Kundaktaki bebekle ne konuşabiliriz ki!" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Tanıklık için) Onu gösterdi. 'Nasıl olur da beşikteki bir çocukla konuşuruz,' dediler.
Erhan Aktaş
Bunun üzerine, Meryem çocuğu işaret etti. Onlar: "Biz beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?" dediler.[1]
Progressive Muslims
So she pointed to him. They said: "How can we talk to someone who is a child in a cradle"
Sam Gerrans
Then she pointed to him. They said: “How can we speak to one who is in the cradle a child?”
Aisha Bewley
She pointed towards him. They said, ‘How can a baby in the cradle speak?’
Rashad Khalifa
She pointed to him. They said, "How can we talk with an infant in the crib?"
Edip-Layth
So she pointed to him. They said, "How can we talk to someone who is a child in a cradle?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.